Правда ли, что слово грубиян заимствовано из немецкого языка?
Да, его источник — немецкое Grobian 'невежда, неуч, нахал, грубиян, мужлан'. Только на него потом повлиял славянский корень груб- (рус. грубый, чеш. hrubý, польск. gruby), и оно включилось в число его производных. Это хорошо прослеживается в польском языке (а в русский это слово, скорее всего, пришло через польский. Так вот в польском с XVI века это слово известно в форме grobian или grobijan — с гласным О как в немецком, а потом появляется форма grubijan — это уже сказалось влияние славянского корня. В русском языке грубиян отмечен только с XVIII века. Также немецкое слово было заимствовано в чешский язык (hrubián).
Происхождение немецкого слова Grobian интересно само по себе. Оно возникло как шутливое псевдолатинское слово, образованное от немецкого grob 'грубый' по аналогии с латинскими словами на -iunus (такими как quotidianus 'ежедневный', medianus 'срединный' или имена Damianus, Lucianus). В немецком языке есть и другие похожие псевдолатинизмы: Dummerjan 'дурак', Liederjan 'неряха'.
Впервые слово Grobian встречается в словаре 1482 года Vocabularius theutonicus, где служит переводом латинского rusticus 'деревенский', 'неуклюжий, невежественный'. В «Корабле дураков» Себастиана Бранта (1494) слово Grobian используется как имя выдуманного святого: Eyn nuwer heylig heisßt Grobian / Den will yetz füren yederman 'есть новый святой Гробиан, ему поклоняются все'.
Популярность к слову Grobian пришла благодаря немецкому поэту и священнику Фридриху Дедекинду, который в 1549 году издал поэму «Гробиан» на латинском языке. По жанру это были своеобразные “вредные советы”, негативная дидактика, инверсия правил хорошего тона. Фрагменты поэмы были переведены на русский язык Михаилом Гаспаровым. Например, такой:
Выйдя гулять и собой щеголять на улицах людных,
Не надевай напоказ чистую шляпу на лоб.
Лучшее в нас – простота, а кто не в меру изыскан,
Тот на каждом шагу встретит заслуженный смех.
Точно так же тебе мой совет: выходя на прогулку,
Не очищай с башмаков густо присохшую грязь.
В самом деле, зачем, коли вновь она скоро налипнет?
Этот сизифовский труд, право, не стоит забот.
Или такой:
Даже если ты опоздал к застолью и если
Ни одного за столом места свободного нет, –
Не оставайся стоять, ведь кушать полезнее сидя,
Каждый знающий врач это тебе подтвердит.
Стало быть, смело сгоняй со скамьи любого соседа,
Ежели он не силен сопротивляться тебе.
Кто не уходит добром, того выталкивай в шею:
Учит сам Катон место другим уступать.
В 1551 году Каспар Шейдт перевел поэму Дедекинда на немецкий. В 1554 году Дедекинд написал продолжение поэмы — «Гробиана», содержавшую советы для девиц. В 1558 году в Кельне вышло полное издание издание «Гробиан и Гробиана, или о простоте нравов, в трех книгах» (Grobianus et Grobiana: sive, de morum simplicitate, libri tres).
Впрочем, Дедекинд был автором самого популярного, но не первого произведения про Гробиана. Еще в 1538 году, когда Дедекинд был подростком в Германии появился «Свод правил поведения Гробиана за столом» (Grobianus Tischzucht). Позже подобное произведение написал Ганс Сакс (Die verkert diszuecht Grobianj, 1563). В XVI веке подобные произведения становятся особым жанром, известным как «гробианская литература» (Grobianische Dichtung), самым знаменитым представителем которой была поэма Дедекинда.
Отмечу также, что праславянское *grǫbъ, от которого происходят русское грубый и польское gruby, и прагерманское *grubaz, от которого происходит немецкое grob, родственны друг другу и восходят к одному праиндоевропейскому корню.
rousseau.livejournal.com/582838.html