19:48

пятница, 20 октября 2023 в 16:40

Пишет natali70:
Здесь я уже кое-что еще добавляла от себя и постараюсь выделить это курсивом. Русские переводчики в своей работе призвали на помощь всю свою изобретательность . Поэтому «Young Mis’s boarding school» and «young ladies from boarding schools» были переведены , как «институт»(institute), «пансион» (pension) для благородных девиц («Медные буки»;). Так назывались подобные организации в России. Ласковые (но, увы, уже старомодные) слова «матушка» и «батюшка» появились в «Установлении личности» и в «Собаке Баскервилей»; Холмс использовал это выражение, спрашивая клиентку о ее матери, а доктор Уотсон – говоря с миссис Лайонс - о ее отце. Фраза «a professional brother» становится одним словом «коллега» (colleague). Говоря о докторе Мортимере и обращаясь к доктору Уотсону , Шерлок Холмс говорит «Вы с ним коллеги» (You with him are the colleagues). Вот здесь с хобби я не совсем поняла и не очень согласна. "Конёк" - один из вариантов перевода "hobby". И если у Майкрофта дедукция - это, может, и хобби, но едва ли это можно сказать о его брате. Заметьте, как переводится слово «hobby», причем не всегда верно. Это слово «хобби» появляется в трех разных русскоязычных рассказах как «конёк» (small horse). В «Знаке четырех»: «Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька» (But I see, I abuse your patience, having saddled my favourite small horse). В «Чертежах Брюса-Партингтона» это просто «конёк»(small horse) , и в «Случае с переводчиком», где Шерлок описывает Майкрофта Холмса, «любимый конёк дилетанта»(favourite small horse of dilettante). Очевидно, переводчики увидели только одно значение в слове «hobby», значение, которого нет ни в одном из шерлокианских рассказов, - значение "конек" или "лошадка-хобби"? Только в одном рассказе – «Пенсне в золотой оправе» фактически появляется действующее лицо из России ( если, конечно, не считать рассказы, где упомянуты расследования Великого Детектива, связанные с Россией или Российской империей, такие, как приключение с одной русской старухой или убийство генерала Трепоффа). В этом рассказе переводчик не мог не перевести имена русских героев более точно, нежели их латинские и греческие эквиваленты, в соответствии с современной языковой нормой. Не Sergius, но Сергей, не Alexis, но Алексей. Когда в мой музей было доставлено факсимильное издание, я попыталась понять, насколько факты соответствуют моим представлениям, которые сформировались на основе переводов Канона. Для меня это было очень важно, потому что я делала модель квартиры на Бейкер-стрит. В результате сравнительного анализа оригинальных текстов и переводов я узнала, что переводчики довольно часто прибегают к упрощениям, потому что иногда английским описаниям нет хоть какого-то соответствия в русском языке. Вот пример относительно комнаты не на Бейкер-стрит, а в доме клиентки Холмса мисс Стонер. Вилтоновский ковер в ее комнате стал просто «квадратным ковриком». Просто «Wilton carpet» не дал бы русскому читателю представления о том, как такой ковер может выглядеть. Еще один пример из того же рассказа: автор сообщает, что марка револьвера Уотсона «Eley’s №2»; переводчик просто пишет «револьвер». Следующий пример также связан с различиями наших культур. Вспомните, Уотсон ложкой указывает на статью «Книга жизни». В оригинале это ложечка для яйца, в переводе чайная ложка, так как в российских семьях яйца обычно едят чайными ложками. Еще один пример из кулинарной сферы. Убийца Эванс из «Трех Гарридебов» претендует на «медаль размером с суповую тарелку». Однако, переводчик не мог описать размеров суповой тарелки, поэтому результат был совсем иной… И в переводе «Знака четырех» Холмс, безжалостный критик своего друга и биографа, Уотсона, приуменьшил его «романтизм» до уровня «сантиментов». Констебль Рэнс, рассказывая Холмсу о том, как встретил пьяницу, сообщил название песни, которую тот пел - «Columbine’s New-Fangled Banner». Так как это название ничего не значит для тех, кто не был знаком с этой песней, переводчик просто написал «пел какую-то песню». Едва ли какие-то русские читатели знакомы с описанием герцогини Девонширской, поэтому переводчик попытался описать необходимые детали: «С большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой широкополой шляпе» (Установление личности) (Здесь поясню: в оригинале говорится, что Мэри Сазерлэнд сдвинула шляпу набок на кокетливый манер герцогини Девонширской). читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

19:17



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

16:26



Во-первых, оно не римское. Римляне были народом впечатлительным и восприимчивым. Они охотно впитывали и усваивали от других как всякие нужные вещи, так и всякие пакости. У этрусков они позаимствовали не только театр, арку и свод, но и обширные гадательные практики и гладиаторские бои, правда, творчески их переосмыслив и сделав из погребальных человеческих жертвоприношений увлекательные спортивные состязания и шоу-бизнес.

Распятие римляне переняли у финикийцев-карфагенян. Те вообще были затейники насчет казнить и помучать, куда там китайцам. Например, Регула они казнили отрезанием век. А в некоторых случаях римские авторы сообщают, что пунийцы казнили такого-то персонажа такой казнью, которую нормальный человек даже описывать не будет.

Кстати, с этой непостижимой для римлян жестокостью связана и их ненависть к карфагенянам. Вторая Пуническая война, нашествие Ганнибала, воспринималась римлянами именно как экзистенциальное противостояние цивилизации и человечности против какой-то запредельной хтони (хотя технически Карфаген был не только не менее, но и более развит и продвинут). И не только римлянами. Ганнибал рассчитывал, что страдающие под римским игом италийские племена, как только он перевалит через Альпы, начнут массово переходить на его сторону. Но этого не произошло. Римские союзники остались в массе своей верны Риму, несмотря на то, что в какой-то момент было очень похоже, что Рим - всё.

Распятие в Риме было не просто казнью - оно было позорной казнью, предназначенной для всякого отребья - преступников из числа рабов, разбойников и т.п. Свободного римского гражданина подвергнуть распятию было в принципе нельзя ни за какое преступление. Вспомним дело Верреса. Поэтому, кстати, такое недоумение вызывали у римлян первые христиане - своими собственными устами утверждать, что их бог был... распят?.. Ну, если у них такой бог, чего же от них самих ожидать? И кстати, расхожее "евреи Христа распяли" - это чушь. У них вообще такой казни предусмотрено не было. Как кто-то сказал, на самом деле если сейчас и искать, кто Христа распял, так это русские. Ну, то есть тогда-то его распяли римляне, но Москва, как известно, Третий Рим и наследница.

Во-вторых, всеобщие представления о том, как собственно выглядело распятие, ошибочны. Оно выглядело не так. Начнем с креста.

Читать дальше... ;)

@темы: античность

20:08

Спрашивают, что я думаю о выставке Рериха в Третьяковской галерее. Но лучше скажу, что вообще думаю о нем, как художнике, и скопом — о всех его грядущих, в связи с юбилеем, выставках.

Рерих встретил Октябрьскую революцию зрелым человеком, успешным художником и чиновником. То, что случилось дальше, полностью перевернуло его жизнь. Но с художественной точки зрения изменило его не особо: как писал он картины, каждая из которых нормально бы поработала задником в театре, так и продолжил их катать.



Галерея его картин — это бесконечная однообразная панорама театральных декораций, ценная только роскошной колористикой. После того, как он отходит от былинных тем и вводит индоевропейские сюжетцы, все с точки художественной ценности (и вкуса) становится хуже и хуже. (Поэтому так сложно делать его нормальные выставки).

В итоге, с точки зрения культуры и истории Рерих теперь — это, в первую очередь, лидер субкультурного кружка эпохи нью-эйдж. А не художник. Один из тех людей, описаний которых так много в рассказах о патере Брауне. Я бы так хотела прочитать рассказ Честертона на тему: "Отец Браун на одном торжественном ужине в Лондоне с Рерихом". Тот просто молчит, просто смотрит на него ясными глазами. А читатель (умный) все понимает.

Но такой книги нет.
Если же вы хотите почитать рассекреченные документы об отношениях Рериха с американскими миллионерами (в т.ч. президентом) и советской разведкой, рекомендую книгу: Олег Шишкин. "Рерих. Подлинная история русского Индианы Джонса". – М.: АСТ, 2022. Очень многое проясняет по мотивациям и датировкам. Удивительные бездны вскрываются. shakko.ru/1935285.html


@темы: напочитать, картины

20:03



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

09:31

19:17

воскресенье, 15 октября 2023 в 18:04

Пишет natali70:
Кажется, я сама не поняла, за что взялась) И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок. Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества. Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!" Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно. Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим) И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче) *** Русские переводы Шерлокианы Оксана Короленко Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год) Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями. Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой». Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G». читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

15:50

Отдельное удовольствие - перечитывать читанные в детстве книги, имея под рукой спутниковые карты. В свое время я "Войну и мир" так перечитывал, сцену Бородинской битвы: когда есть возможность в любой момент поглядеть, как куда чего, совсем же другое впечатление, чем когда автор сыплет какими-то там ничего не говорящими деревнями. А сейчас вот перечитываю "Похищенного" Стивенсона, там, где героя во время кораблекрушения выбрасывает на остров Малл. Там вполне географически точное описание, как они шли, где сели на риф и как он выбирался. И проливчик этот, пересыхающий в отлив, на карте виден как на ладони. И паром на материк там, похоже, до сих пор ходит в том же месте! Только названия в книге и на карте различаются иной раз до полной неузнаваемости, ну, это уж угадать не проблема.

Ну, и вообще совершенно другое впечатление, чем когда я это все читал в свои двенадцать, что ли, лет, заранее по умолчанию уверенный, что повстанцы и борцы за.свободу всегда правы (ну а шо, нас в СССР так учили!) Вот эти вот шотландские арендаторы, которые платят двойную ренту, королю Георгу и своему законному лорду в изгнании... разумеется, совершенно добровольно, ну разве что стоит чуточку поднажать! kot-kam.livejournal.com/3706187.html

@темы: книги

15:48

Девочка-первоклассница утверждает, что одного мальчика в классе зовут Арья Старк. Мать, снисходительно улыбаясь, говорит, что мальчика так звать не могут, да и девочку вряд ли...
Но дочь настаивает, говорит, что сама учительница так называет ученика.
На родительском собрании выяснилось, что мальчика зовут Аристарх.

Приколисты, блин. На работе котэ назвали Пивой. Теперь после обеда эпичное зрелище - бабы выходят и с надрывом взывают: "Пива! Пива! Пива!".
mirniy-atom.diary.ru/p221783525.htm

@темы: имена

07:00



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

14:01

Родственны ли друг другу английские слова pen 'ручкаи pencil 'карандаш'?


Нет, это слова разного происхождения, их созвучие случайно. Рассмотрим их этимологию, а заодно познакомимся с некоторыми их родственниками, ближними и не очень.


Начнем со слова penОно пришло в английский язык из старофранцузского penne, которое восходит к латинскому penna 'перо'. Обозначало используемое для письма птичье перо, с появлением нового пишущего инструмента стало обозначать и его. Ему родственно слово пенал — изначально «футляр для хранения перьев».


Изменение обозначаемого объекта случилось и в истории слова pencil только не с пера на авторучку, а с кисточки на карандаш. Английское слово pencil происходит от старофранцузского pincel или pincil 'кисть художника'. Французское слово восходит к латинскому penicillum 'кисть художника', а оно, в свою очередь, образовано от peniculus с тем же значением, а буквально означавшим 'хвостик', так как кисть похожа на кончик хвоста животного.


Латинское peniculus 'хвостик' уменьшительное от слова penisкоторое тоже означало 'хвост', а знакомое нам значение получило из-за того, что использовалось в качестве пристойной замены названия полового органа. В итоге уже в классическую эпоху слово penis утратило свой изначальный смысл и стало основным обозначением этого органа (а для хвоста использовали слово cauda)Цицерон рассуждает об этом в письме к Луцию Папирию Пету (Fam., IX, 22): «Хвост древние называли penis, отсюда, ввиду сходства, penicillus. Но ныне «penis» относится к непристойностям» (at hodie "penis" est in obscenis). Однако тот факт, что Цицерон использует в письме это слово, указывает, что penis был более мягким термином, чем более древнее название, которое Цицерон прямо упомянуть не решился.


Использование слов со значением 'хвостдля пениса распространено очень широко. В древнегреческом языке в этом значении иногда употреблялись слова οὐρά и κέρκος, то же можно сказать о немецком Schwanz и сансритском śépa (शेप) и еще о словах из целого ряда языков Южной Америки, Австралии и Африки. Даже латинское cauda встречается в значении 'пенису Горация (Serm. 1.2.45, 2.7.49). Необычность истории латинского penis в том, что у этого слово новое значение полностью вытесняет изначальное.


У английского pencil и латинского penicillum есть неожиданный родственник — это пенициллин. В 1809 году немецкий ботаник Генрих Фридрих Линк выбрал латинское слово penicillum для названия описанного им рода плесневых грибов, у которых кончики нитей грибницы, в которых располагались споры, имели вид кисточек. Вот как он описывал увиденное в микроскоп: Thallus e floccis cæspitosis, septatis, simplicibus aut ramosis, fertilibus erectis apicis penicillatis. «Слоевище состоит из скученных пучков, септированных, простых или ветвящихся, образующих конечные прямостоячие кисточки». В биологической русской литературе раньше для плесневых грибков из рода пеницилл использовали иногда названия «кистевики» и «кистевидная плесень». В середине XX века из грибка Penicillium notatum был выделен знаменитый антибиотик, который назвали пенициллином. rousseau.livejournal.com/582983.html



@темы: Вавилон-18

21:23




найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

15:25

В одном из недавних постов мы рассказывали о том, что в 19 веке существовали специальные вазы для сельдерея, наcтолько он был статусным. Однако до того, как он стал таким величественным, лавры славы были у спаржи, что обрела свою популярность еще в 18 веке. Все потому, что она была очень экзотичным и интересным дополнением к блюдам. И даже фигурировала в произведениях писателей, а также на картинах художников в разное время. Например, в книге «По направлению к Свану» Марселя Пруста есть такие слова: "Спаржа превращает мой ночной горшок во флакон духов". А Эдуард Мане написал картину «Связка спаржи»*.

Конечно же, нужно было уметь обращаться со спаржей за столом, поэтому для ее подачи/сервировки использовались специальные столовые приборы и посуда. Под запросы спаржи были созданы лопатки (серверы) и щипцы для подачи разной конструкции, подставки, похожие на салфетницы, «колыбели» и блюда. Внушительный список предметов для одного продукта!

К слову, в одной старинной книге под названием «Манеры и тон хорошего общества» рассказывалось о том, как надо сервировать и как правильно есть спаржу, чтобы это было изысканно и элегантно: "При употреблении спаржи следует пользоваться ножом и вилкой, так как правильный способ употребления спаржи — нарезать ее и есть вместе с морской капустой или любым другим овощем; Было бы неправильно есть спаржу, держа ее пальцами".

*В 1880 году коллекционер произведений искусства Шарль Эфрусси заказал Эдуарду Мане картину «Связка спаржи» за 800 франков. Получив работу, Шарль Эфрусси заплатил художнику 1000 франков. После этого Мане решил написать вторую работу меньшего размера, известную как «Веточка спаржи» и отправил Эфрусси вместе с запиской, в которой было написано: "В вашей связке не хватает одной". vk.com/wall-854066_27962

@темы: история кухни, посуда и кухонная утварь, картины, фрукты-овощи

11:21

 казус Завалишина – это, пожалуй, единичный случай на всю историю России, ибо «… за свои статьи, печатавшиеся в “Морском сборнике” и обличавшие в разных административных промахах генерал-губернатора Восточной Сибири, был (Здесь и далее выделено мной. – Пан Гридь), по ходатайству графа Муравьёва-Амурского, выслан из Сибири, против его желания, и поселился в Москве» [Белоголовый Н.А. Из воспоминаний сибиряка о декабристах]. grid-ua.livejournal.com/271728.html

@темы: 19 век

11:15

Индоевропейские языки в Европе



Читать дальше... ;)

@темы: Вавилон-18

18:48



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

10:40

В Нью-Мексико были найдены окаменевшие следы взрослых и детей с возрастом 21-23 тысячи лет. Это открытие является еще одним подтверждением того, что предки самых первых жителей Америки приплыли в Амерку больше 20 тысяч лет назад. Возможно, они плыли вдоль берегов Приморья, Камчатки и Чукотки, следуя зарослям ламинарий, которые и сами по себе съедобные, и обеспечивают едой большое количество легко добываемой добычи, от морских ежей до морских коров. С Чукотки эти люди переплыли в Северную Америку и начали двигаться на юг. А впоследствии, они были истреблены следующей волной мигрантов, прошедших через освободившийся от льда Берингов перешеек.
https://marigranula.livejournal.com/769442.html

@темы: индейцы

10:36

- У самураев ещё конкретнее было. "Если тебе предлагают выбор между чем-либо и смертью, всегда выбирай смерть".
- В оригинале — смерть предлагающего.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2462058.html?thread=221605226#t221605226

@темы: блокнот

19:49



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины