15:04

четверг, 26 октября 2023 в 14:23

Пишет Эрл Грей:
Бессмысленно гадать, когда и где был изобретен гамбургер, поскольку, скорее всего, говяжий фарш со специями на хлебе ели везде, где впервые сошлись хлеб и мясо, еще тысячи лет назад. (Это, безусловно, произошло не в Гамбурге.) Хотя и есть некоторые свидетельства, что в США местом, где впервые ингредиенты целенаправленно соединили в бургер, было заведение Louis' Lunch в Нью-Хейвене, основанное в 1895 году и существующее до сих пор, бургер стал популярным в конце XIX века в Нью-Йорке и повсеместно. Как «символ времени» он однозначно прижился сразу после Первой мировой войны. читать дальше Из книги Марка Биттмана "Общество поглощения. Человечество в поисках еды" Автор пишет про американскую пищевую промышленность, но подозреваю, что такую книгу можно написать про любую.

URL записи

@темы: 20 век, история кухни, напочитать, 19 век, СшА

11:04

четверг, 26 октября 2023 в 01:07

Пишет EricMackay:
Абсолютно безграмотный подобранный пропагандистский антисемитский памфлет. наподобие протоколов сионских мудрецов. автор - типа автор, не владеет терминологией иудаизма... www.labirint.ru/reviews/goods/266831/ Неравнодушный человек в отзывах «Лабиринта» обличает Иосифа Флавия.

URL записи

@темы: хи-хи

13:45

Оливье де Ла Марш. Он жил в XV веке и служил при дворе Карла Бургундского, причем прошел путь от пажа конюшни до первого гофмейстера и капитана гвардии. Он досконально изучил придворный церемониал и изложил его в ряде трактатов. Предлагаем ознакомиться с фрагментом одного из них, изданного в русском переводе.


Оливье де Ла Марш. Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый. СПб.: Евразия, 2023. Перевод с французского, статьи и примечания Е. И. Носовой, К. В. Сергейчева. Содержание


читать дальше

@темы: этикет и титулы

23:30

вторник, 24 октября 2023 в 22:41

Пишет natali70:
Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась. По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом. Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница) Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много. *** В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте». Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е. Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето). Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери. Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта? Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале. Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат. В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла) читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

20:10

Про фамилии
Зашла как-то речь у нас с коллегой про забавные и интересные фамилии. Она поделилась со мной случаем из жизни своего друга по фамилии Блин.
Однажды его отправили на какую-то конференцию, по работе, ну и после официальной части все, кто друг друга не знал, стремились познакомиться.
И вот, подойдя к очередной фигуре, А. Блин (сокращу до инициалов) протягивает руку, чтобы представиться. Далее диалог:
- А. Блин, приятно познакомиться.
- Господи! - откликается коллега. - Всю жизнь тебя искал! И. Сковородка, очень приятно.

@темы: фамилии

19:35

вторник, 24 октября 2023 в 18:54

Пишет Эрл Грей:
Чтобы убедиться в изменчивости молодежного сленга, откроем «Словарь русского школьного жаргона XIX века» Ольги Александровны Анищенко, составленный на материале эпистолярной, мемуарной и художественной литературы. читать дальше Из книги Светланы Гурьяновой "В начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке"

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

19:21




На краю знаменитой пустыни Сахары есть затерянный город, который больше тысячи лет скрывали пески. Первый, кто наткнулся на этот город-призрак, был один шотландский исследователь ещё в 18 веке. Никто ему не поверил, когда он рассказал об этом. Полностью Тимгад был раскопан в 1950 годы.

Что открыл археологам самый впечатляющий город из останков великой Римской империи?

Читать запись полностью » ;)

@темы: античность

10:55

Зимним утром 17 февраля 1886 года в уездном городке Белый Смоленской губернии разгулялся бешеный волк, который уже успел побывать в двух окрестных имениях. Зверь пробрался в торговые ряды и для начала напал на сторожиху Тихомирову. Ей на помощь прибежало несколько мужиков, в том числе двое дежурных с пожарной каланчи с баграми. Волка это не остановило — он покусал всех и набросился на местного священника. Вскоре зверя удалось зарубить топором. В тот день от зубов хищника пострадало 19 человек, которых отправили в местную больницу. Им промыли раны и прижгли места укусов, а дальше оставалось надеяться только на чудо.


И чудо случилось: об опытах Луи Пастера с бешеными собаками знал член земской управы Петр Грабленов. Он предложил отправить пострадавших (рис. 3) во Францию. Пастеру телеграфировали и он ответил: «Присылайте немедленно» [1]. В дорогу крестьян собирали чуть ли не всей страной: император Александр III пожаловал 700 рублей, а Смоленский губернатор Кавелин договорился с железной дорогой о бесплатном проезде.


Крестьяне прибыли в Париж 1 марта. Их встретил российский посол барон Моренгейм и повез к Пастеру. Вакцинацией занималась целая бригада французских врачей, в которую включили никому тогда еще не известного русского доктора Николая Гамалею.




Смоленские крестьяне в Париже



Рисунок 3. Смоленские крестьяне в Париже: здесь видно всех выживших за исключением священника отца Василия, которому зверь изуродовал лицо (возможно, в это время он находился на операции или уже вернулся в Россию, так как приехал на вакцинацию к Пастеру на несколько дней раньше остальных).





Приезжие русские стали главной парижской сенсацией: о них писали газеты, к ним приходили соотечественники и любопытные французы. Крестьяне были поражены приемом, который им оказали: они жили в хорошем отеле, где периодически меняли белье; с ними обращались, как с богатыми и уважаемыми людьми. Однако, несмотря на усилия команды Луи Пастера, троих (самых тяжело раненных) спасти не удалось. И все же эффективность вакцинации была очень высокой: 16 человек остались живы (рис. 3). Невиданный по тем временам результат! 

больше о бешенстве biomolecula.ru/articles/kakaia-dich-pochemu-liu...



@темы: медицина, медицина-историческое

10:22

В XVI столетии во французском языке появилось выражение “aller en Bavière”, которое в буквальном переводе на русский язык означает «поехать в Баварию», хотя ни к этой исторической области Германии, ни к путешествиям как таковым оно не имело никакого отношения. Потому что эвфемизм. И в переводе на нормальный человеческий язык, без всех этих ваших политесов и ёрзаний на паркете, означает «лечиться от сифилиса».

Происхождение этого выражения столь же замечательно, сколь и неочевидно.

С момента появления в Европе напасти под названием сифилис лечили её снадобьями, в основе которых была ртуть. Металл этот, как известно, крайне токсичен даже в малых дозах, а тогда его использовали, не скупясь: ртутной мазью натирали всё тело страдальца, за исключением области сердца, подмышечных впадин и головы; в таком виде пациент обретался в течение трёх-четырёх часов, после чего снадобье смывали, а процедура повторялась сызнова на следующий день.



Лечение больных сифилисом. Гравюра 1497 или 1498 года.

При таком подходе к лечению болезни лучшее, что ждало клиента людей в белых халатах, были различного рода интоксикации и, в частности, ртутный стоматит – изъязвление слизистой оболочки полости рта. Он, этот самый стоматит, сопровождался обильным слюноотделением. Так вот, именно от слюны (фр. bave) и появилось то самое эвфемистическое выражение – поехать в Баварию. grid-ua.livejournal.com/274747.html

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

22:15

воскресенье, 22 октября 2023 в 18:36

Пишет Эрл Грей:
Возьмем, к примеру, «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева (1909 г.) – и обнаружим, что еще сто лет назад ошибочными считались такие привычные нам слова, как «блузка» (следовало говорить «кофточка»;), «диспут» (вместо него нужно употреблять «спор»;), «каллиграфия» (нужно говорить «чистописание»;), «кулинарный» (лучше использовать «поварской»;), «моментально» (следует заменить на «тотчас», «вмиг»;), «постелить» (лучше говорить «постлать»;), «профессия» (только «занятие» или «ремесло»;) и многие, многие другие. Но теперь мы пользуемся этими словами совершенно спокойно. читать дальше Из книги Светланы Гурьяновой "В начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке"

URL записи

@темы: напочитать, Вавилон-18 по-русски

08:59

Пачули







 


Реплику Гаева из «Вишневого сада» «А здесь пачулями пахнет» интерпрети­руют на разный манер, но часто игнорируют бытовой контекст, в котором аромат пачули существовал в конце XIX века.читать дальше


На момент действия Гаеву 51 год, а это значит, что он родился в 1850-х годах. К этому времени, например, отно­сится цикл очерков Михаила Загоскина «Москва и москвичи», в которых автор несколько раз упоминает запах пачули в не самых комплиментарных контек­стах:



«Она очень добрая женщина, но так раздушена этим гнусным пачули, что от нее пахнет за версту аптекой!.. И как могла быть мода на эти отвратитель­ные духи?.. Какой-то запах камфоры, проникнутый муску­сом… Фуй, мерзость какая! <…> Человек, раздушенный этой гадостью, походит на чуму; он заражает все своим прикосновением; ему стоит только пожать вашу руку, и вы на целый день получите запах египет­ской мумии». 



Индийский пачули (Pogostemon cablin), травянистый кустарник из семейства яснотковых, не всегда пользовался сомнительной репутацией. В Европе смо­листый и плотный запах сухой травы был остромодным в эпоху ампира, когда «нагая мода» — полупрозрачные платья в античном вкусе — дополнялась каше­мировыми палантинами из Персии и Кашмира. В Индии и на Ближнем Востоке листья пачули использовали как парфюмерное и лекарственное сырье, а также как мощный инсектицид, отпугивающий даже термитов. Так листья пачули попали в сундуки с кашемиром, импортировавшиеся в Европу, где восточный аромат наполнил светские салоны и гостиные. Однако за несколько десятиле­тий пачули постепенно утратил престиж: эфирное масло, духи и порошок из листьев стали активно ввозиться в Европу, аромат становился все более распространенным и все меньше мог играть роль престижного аксессуара. Парфюмерное руководство 1867 года по составлению «косметиков» в домаш­них условиях, рассчитанное на аудиторию среднего достатка, называет пачули ароматом «ныне столь распространенным». Помимо старомодных ассоциаций, в пачули стали видеть знак навязчивого телесного присутствия: парфюмерная мода второй половины XIX века склонялась к легким цветочным водам. Слиш­ком сильный аромат пачули выдавал «старую сантиментальную кокетку с пре­тензиями, которая боится света и желает уверить в изысканности своих вкусов, ставящих ее выше остальных смертных»  . Составить собственное впечатление о пачули можно в современных магазинах экокосметики: через сто лет «запах египетской мумии» вернулся в западный обиход благодаря хиппи и нью-эйджу, которые искали истину и спасение от бездушного капитализма в восточ­ной философии и культуре. arzamas.academy/micro/aroma/6




@темы: история одежды

11:00

суббота, 21 октября 2023 в 09:57

Пишет Эрл Грей:
В Японии всё делают немного странно, не так, как во всём остальном мире. Даже точат ножи. Один популярный блогер поделился секретом, как многие японцы затачивают лезвия без помощи специального камня или высокотехнологических гаджетов. И пользуются этим трюком уже не первое десятилетие. читать дальше Источнег знаний Попробуем? Так-то я о чашку точу. )

URL записи

@темы: посуда и кухонная утварь

19:59

Офигенно. Какой-то ученый внимательно взглянул на знаменитую религиозную картину 15 века — "Мeленский диптих" Жана Фуке. И внезапно осознал, что большой камень, который держит святой Стефан, судя по всему — доисторическое "рубило", кремниевое орудие пещерного человека, какими они пользовались полмиллиона лет назад.


Читать дальше... ;)

 


@темы: картины

19:48

пятница, 20 октября 2023 в 16:40

Пишет natali70:
Здесь я уже кое-что еще добавляла от себя и постараюсь выделить это курсивом. Русские переводчики в своей работе призвали на помощь всю свою изобретательность . Поэтому «Young Mis’s boarding school» and «young ladies from boarding schools» были переведены , как «институт»(institute), «пансион» (pension) для благородных девиц («Медные буки»;). Так назывались подобные организации в России. Ласковые (но, увы, уже старомодные) слова «матушка» и «батюшка» появились в «Установлении личности» и в «Собаке Баскервилей»; Холмс использовал это выражение, спрашивая клиентку о ее матери, а доктор Уотсон – говоря с миссис Лайонс - о ее отце. Фраза «a professional brother» становится одним словом «коллега» (colleague). Говоря о докторе Мортимере и обращаясь к доктору Уотсону , Шерлок Холмс говорит «Вы с ним коллеги» (You with him are the colleagues). Вот здесь с хобби я не совсем поняла и не очень согласна. "Конёк" - один из вариантов перевода "hobby". И если у Майкрофта дедукция - это, может, и хобби, но едва ли это можно сказать о его брате. Заметьте, как переводится слово «hobby», причем не всегда верно. Это слово «хобби» появляется в трех разных русскоязычных рассказах как «конёк» (small horse). В «Знаке четырех»: «Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька» (But I see, I abuse your patience, having saddled my favourite small horse). В «Чертежах Брюса-Партингтона» это просто «конёк»(small horse) , и в «Случае с переводчиком», где Шерлок описывает Майкрофта Холмса, «любимый конёк дилетанта»(favourite small horse of dilettante). Очевидно, переводчики увидели только одно значение в слове «hobby», значение, которого нет ни в одном из шерлокианских рассказов, - значение "конек" или "лошадка-хобби"? Только в одном рассказе – «Пенсне в золотой оправе» фактически появляется действующее лицо из России ( если, конечно, не считать рассказы, где упомянуты расследования Великого Детектива, связанные с Россией или Российской империей, такие, как приключение с одной русской старухой или убийство генерала Трепоффа). В этом рассказе переводчик не мог не перевести имена русских героев более точно, нежели их латинские и греческие эквиваленты, в соответствии с современной языковой нормой. Не Sergius, но Сергей, не Alexis, но Алексей. Когда в мой музей было доставлено факсимильное издание, я попыталась понять, насколько факты соответствуют моим представлениям, которые сформировались на основе переводов Канона. Для меня это было очень важно, потому что я делала модель квартиры на Бейкер-стрит. В результате сравнительного анализа оригинальных текстов и переводов я узнала, что переводчики довольно часто прибегают к упрощениям, потому что иногда английским описаниям нет хоть какого-то соответствия в русском языке. Вот пример относительно комнаты не на Бейкер-стрит, а в доме клиентки Холмса мисс Стонер. Вилтоновский ковер в ее комнате стал просто «квадратным ковриком». Просто «Wilton carpet» не дал бы русскому читателю представления о том, как такой ковер может выглядеть. Еще один пример из того же рассказа: автор сообщает, что марка револьвера Уотсона «Eley’s №2»; переводчик просто пишет «револьвер». Следующий пример также связан с различиями наших культур. Вспомните, Уотсон ложкой указывает на статью «Книга жизни». В оригинале это ложечка для яйца, в переводе чайная ложка, так как в российских семьях яйца обычно едят чайными ложками. Еще один пример из кулинарной сферы. Убийца Эванс из «Трех Гарридебов» претендует на «медаль размером с суповую тарелку». Однако, переводчик не мог описать размеров суповой тарелки, поэтому результат был совсем иной… И в переводе «Знака четырех» Холмс, безжалостный критик своего друга и биографа, Уотсона, приуменьшил его «романтизм» до уровня «сантиментов». Констебль Рэнс, рассказывая Холмсу о том, как встретил пьяницу, сообщил название песни, которую тот пел - «Columbine’s New-Fangled Banner». Так как это название ничего не значит для тех, кто не был знаком с этой песней, переводчик просто написал «пел какую-то песню». Едва ли какие-то русские читатели знакомы с описанием герцогини Девонширской, поэтому переводчик попытался описать необходимые детали: «С большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой широкополой шляпе» (Установление личности) (Здесь поясню: в оригинале говорится, что Мэри Сазерлэнд сдвинула шляпу набок на кокетливый манер герцогини Девонширской). читать дальше

URL записи

@темы: ШХ, Вавилон-18

19:17



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

16:26



Во-первых, оно не римское. Римляне были народом впечатлительным и восприимчивым. Они охотно впитывали и усваивали от других как всякие нужные вещи, так и всякие пакости. У этрусков они позаимствовали не только театр, арку и свод, но и обширные гадательные практики и гладиаторские бои, правда, творчески их переосмыслив и сделав из погребальных человеческих жертвоприношений увлекательные спортивные состязания и шоу-бизнес.

Распятие римляне переняли у финикийцев-карфагенян. Те вообще были затейники насчет казнить и помучать, куда там китайцам. Например, Регула они казнили отрезанием век. А в некоторых случаях римские авторы сообщают, что пунийцы казнили такого-то персонажа такой казнью, которую нормальный человек даже описывать не будет.

Кстати, с этой непостижимой для римлян жестокостью связана и их ненависть к карфагенянам. Вторая Пуническая война, нашествие Ганнибала, воспринималась римлянами именно как экзистенциальное противостояние цивилизации и человечности против какой-то запредельной хтони (хотя технически Карфаген был не только не менее, но и более развит и продвинут). И не только римлянами. Ганнибал рассчитывал, что страдающие под римским игом италийские племена, как только он перевалит через Альпы, начнут массово переходить на его сторону. Но этого не произошло. Римские союзники остались в массе своей верны Риму, несмотря на то, что в какой-то момент было очень похоже, что Рим - всё.

Распятие в Риме было не просто казнью - оно было позорной казнью, предназначенной для всякого отребья - преступников из числа рабов, разбойников и т.п. Свободного римского гражданина подвергнуть распятию было в принципе нельзя ни за какое преступление. Вспомним дело Верреса. Поэтому, кстати, такое недоумение вызывали у римлян первые христиане - своими собственными устами утверждать, что их бог был... распят?.. Ну, если у них такой бог, чего же от них самих ожидать? И кстати, расхожее "евреи Христа распяли" - это чушь. У них вообще такой казни предусмотрено не было. Как кто-то сказал, на самом деле если сейчас и искать, кто Христа распял, так это русские. Ну, то есть тогда-то его распяли римляне, но Москва, как известно, Третий Рим и наследница.

Во-вторых, всеобщие представления о том, как собственно выглядело распятие, ошибочны. Оно выглядело не так. Начнем с креста.

Читать дальше... ;)

@темы: античность

20:08

Спрашивают, что я думаю о выставке Рериха в Третьяковской галерее. Но лучше скажу, что вообще думаю о нем, как художнике, и скопом — о всех его грядущих, в связи с юбилеем, выставках.

Рерих встретил Октябрьскую революцию зрелым человеком, успешным художником и чиновником. То, что случилось дальше, полностью перевернуло его жизнь. Но с художественной точки зрения изменило его не особо: как писал он картины, каждая из которых нормально бы поработала задником в театре, так и продолжил их катать.



Галерея его картин — это бесконечная однообразная панорама театральных декораций, ценная только роскошной колористикой. После того, как он отходит от былинных тем и вводит индоевропейские сюжетцы, все с точки художественной ценности (и вкуса) становится хуже и хуже. (Поэтому так сложно делать его нормальные выставки).

В итоге, с точки зрения культуры и истории Рерих теперь — это, в первую очередь, лидер субкультурного кружка эпохи нью-эйдж. А не художник. Один из тех людей, описаний которых так много в рассказах о патере Брауне. Я бы так хотела прочитать рассказ Честертона на тему: "Отец Браун на одном торжественном ужине в Лондоне с Рерихом". Тот просто молчит, просто смотрит на него ясными глазами. А читатель (умный) все понимает.

Но такой книги нет.
Если же вы хотите почитать рассекреченные документы об отношениях Рериха с американскими миллионерами (в т.ч. президентом) и советской разведкой, рекомендую книгу: Олег Шишкин. "Рерих. Подлинная история русского Индианы Джонса". – М.: АСТ, 2022. Очень многое проясняет по мотивациям и датировкам. Удивительные бездны вскрываются. shakko.ru/1935285.html


@темы: напочитать, картины

20:03



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

09:31