
В состав американского флота, воевавшего на тихоокеанском театре Второй Мировой войны, входили три железобетонные баржи, главной задачей которых было производство мороженого. Военное руководство посчитало, что не стоит жалеть средства на укрепление морали военнослужащих таким простым способом, как порция мороженого в жаркий день на чужбине. Команда баржи за шестичасовую смену могла производить 1900 литров продукта, а холодильники могли хранить ещё в четыре раза больше.
Источник: Wikipedia / Ice cream barge
пятница, 19 января 2024
Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae (Бдения по усопшим согласно хору Майнцского собора). Ему нравились "неистовый дух этой книги", а также "описания странных и мрачных обрядов". Сегодня я был очень рад узнать, что эта книга действительно существует (она была издана в 1500 году в Базеле и до наших дней сохранились целых два экземпляра), но также разочарован - видевшие ее говорят, что это обыкновенный сборник заупокойных песнопений, и обряды в Майнце были ничуть не более странными или мрачными, чем в Бамберге, Трире или Магдебурге. В Америке ни одного экземпляра нет, поэтому Эдгар По эту книгу, скорее всего, никогда не видел.
четверг, 18 января 2024 в 11:12
Пишет Эрл Грей:
Пауль Эрлих утверждал, что вечер 1882 года, когда Кох объявил о причине туберкулеза, стал самым важным событием в истории науки и вдохновил его на поиск лекарства туберкулина (успех был умеренным, но это был эффективный индикатор наличия болезни). Эта работа привела к практическим открытиям Эрлиха на рассвете того, что потом будет называться биохимией, сочетанием химии и физиологии. читать дальше Из книги Саймона Гарфилда "Пурпурный. Как один человек изобрел цвет, изменивший мир"
URL записи
четверг, 18 января 2024
среда, 17 января 2024
Вот, кстати, к слову о книжной и разговорной речи.
В книжке шестилетняя девочка называет одну героиню - Tall Lady. И вот как это сказать по-русски? Учитывая контекст - героиня довольно зловещая - можно было бы сказать "Высокая Дама" (появились бы вполне уместные параллели с чем-то мистическим, типа Пиковая Дама, Белая Дама и т.д.), но слово "дама" в устах современного шестилетнего ребенка, у которого в остальном совершенно обычная речь (и обратное не оговорено), мне кажется довольно неуместным.
Обычный ребенок, как мне представляется, в бытовой ситуации сказал бы "высокая тетя" (я знаю, что некоторых детей принципиально отучают говорить про незнакомых людей "тетя" и "дядя", но, имхо, все-таки это меньшинство), но проблема в том, что это не разово и в дальнейшем эту героиню сам повествователь будет регулярно называть Tall Lady.
"Высокая женщина" - см. выше, я с большей вероятностью представляю, что шестилетний ребенок скажет "тетя", чем "женщина".
Короче, "как хочешь, так и вертись". tal-gilas.livejournal.com/420585.html
В книжке шестилетняя девочка называет одну героиню - Tall Lady. И вот как это сказать по-русски? Учитывая контекст - героиня довольно зловещая - можно было бы сказать "Высокая Дама" (появились бы вполне уместные параллели с чем-то мистическим, типа Пиковая Дама, Белая Дама и т.д.), но слово "дама" в устах современного шестилетнего ребенка, у которого в остальном совершенно обычная речь (и обратное не оговорено), мне кажется довольно неуместным.
Обычный ребенок, как мне представляется, в бытовой ситуации сказал бы "высокая тетя" (я знаю, что некоторых детей принципиально отучают говорить про незнакомых людей "тетя" и "дядя", но, имхо, все-таки это меньшинство), но проблема в том, что это не разово и в дальнейшем эту героиню сам повествователь будет регулярно называть Tall Lady.
"Высокая женщина" - см. выше, я с большей вероятностью представляю, что шестилетний ребенок скажет "тетя", чем "женщина".
Короче, "как хочешь, так и вертись". tal-gilas.livejournal.com/420585.html
Слово мат происходит от позднелатинского matta - рогожа, циновка, вероятно от финикийского matta ( ср. др.-евр. mittah - постель, ложе).
Слово матрас происходит от арабского matrah - ковер или подушка, от глагола taraha - бросать. seminarist.livejournal.com/1235184.html
Слово матрас происходит от арабского matrah - ковер или подушка, от глагола taraha - бросать. seminarist.livejournal.com/1235184.html
Вот кстати, одно из английских слов, которые зачастую сбивают с толку даже опытного переводчика - это "lady". Да, изначально это вежливый синоним для woman: "дама", "барыня", или хоть бы и "леди". Но в современном языке это просто синоним для woman, никакой "леди" там и в помине не осталось. Old lady, к примеру - это не обязательно "пожилая леди": запросто может быть и "старушка", и "старуха", и вообще "бабка". Точно так же и просто lady не обязательно "дама": все, что угодно, от собственно "леди" и до "бабы" включительно.
Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение). kot-kam.livejournal.com/3776614.html
Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение). kot-kam.livejournal.com/3776614.html
Блин, сегодня я узнал...
Что слова "орудие" и "оружие" вообще не родственные. Если верить Фасмеру. Хотя, казалось бы...
( Читать дальше... 
А всего-то навсего пошел посмотреть этимологию слова "ружье", откуда оно вообще взялось и уместно ли оно будет смотреться в данном тексте...
Что слова "орудие" и "оружие" вообще не родственные. Если верить Фасмеру. Хотя, казалось бы...
( Читать дальше... 

А всего-то навсего пошел посмотреть этимологию слова "ружье", откуда оно вообще взялось и уместно ли оно будет смотреться в данном тексте...
Мне вспоминается, как мы пытались у Гаррисона узнать, как по-английски "шипокрыл". Было очень смешно. "Ну в этом вашем самом великом романе же! — В каком? У меня их десятки!"
Потом кто-то все же вспомнил "Deathworld" — и он тут же сказал, ну стингвинг, конечно. twincat.livejournal.com/663434.html
Потом кто-то все же вспомнил "Deathworld" — и он тут же сказал, ну стингвинг, конечно. twincat.livejournal.com/663434.html
Блогер ссылается на Бориса Миронова, а Борис Миронов - на Е.А. Андрееву-Бальмонт. Мемуары последней я уже начал читать.

( Читать дальше... 

( Читать дальше... 

Ехал вчера в лифте с двумя мальчишками лет 15-16. Мальчишки болтали между собой. И говорили они ровно так, как говорят обычные мальчишки этого возраста. Нет, это были явно нормальные, воспитанные мальчики, скорее всего, из умеренно интеллигентных семей, они не сыпали матом, ничего такого. Просто нормально разговаривали. Кажется, один из них то ли устроился на работу, то ли собирался устроиться, и рассуждал о том, как это выгодно. Сколько там лифт идет, минуты полторы - за это время я наслушался достаточно, чтобы при необходимости суметь воспроизвести общий стиль речи.
И вот я задумался - уже не в первый раз: а надо ли? Имейте в виду, вопрос не праздный: я ведь с текстами работаю, и эти мальчики - как раз моя целевая аудитория. И вот представим, что я в точности воспроизведу то, как говорил этот мальчик, назовем его для простоты, ну, скажем, Димой. Вот у меня в книге персонаж в той же ситуации, он будет говорить ровно так же, как Дима, и Дима потом это прочтет. «Семь соток - это за выход, только за выход, понял, понял, да, понял, да? А там еще за каждый пятьдесят... Ну ты понял? А админ - косарь за выход, ваще...» Что скажет Дима? «Придурок какой-то безграмотный», - скажет Дима. И очень обидится, если ему сказать, что персонаж с него списан, слово в слово. Потому что он-то нормально говорил, по-человечески, а не как это вот.
И дело не в том, что это были мальчики, а с точки зрения человека пятидесяти лет мальчики всегда чуточку комичны. Я тут болтовню взрослых дядек моего возраста послушал - причем они, в отличие от мальчиков, не находились в присутствии старшего, так что держались абсолютно раскованно. Там все ровно то же самое.
Потому что живая речь в художественном тексте - это хорошо, но в умеренных дозах. Концентрированную устную речь в художественный текст добавить, конечно, можно, ничего особенно сложного тут нет. Но это делается очень редко, в специальных целях, и обычно эффект создает комический. Даже если целью автора не является создание комического эффекта, все равно комический эффект присутствует. Потому что по умолчанию живая речь напрямую, без обработки, в письменный текст не транслируется. Очень удачный пример художественной передачи живой речи «близко к тексту» можно видеть, например, в песне Калугина «Баллада о тыдыхе (звонок любимой на мобилу из травматологического отделения)». Когда Серега ее поет, публика неизменно ржет взахлеб. Хотя ржать там, вообще-то, не над чем. Ага, конечно, лирический герой - тупой гоблин. Как будто бы вы на его месте разговаривали бы иначе. Как будто я на его месте разговаривал бы иначе. (Другой вопрос, что я бы и не стал звонить девушке в таком раздраенном состоянии, но это уж кто как привык: может, ему было необходимо поделиться, я знаю, некоторым надо...) Любой нормальный человек в состоянии острого стресса примерно так и будет разговаривать. Если вам нужно передать речь персонажа в состоянии острого стресса - возьмите «Балладу о тыдыхе» и разбавьте ее до приемлемого состояния - постольку, поскольку устная речь уместна в письменном тексте. И выйдет у вас нормальный человек, живой и узнаваемый. kot-kam.livejournal.com/3775977.html
И вот я задумался - уже не в первый раз: а надо ли? Имейте в виду, вопрос не праздный: я ведь с текстами работаю, и эти мальчики - как раз моя целевая аудитория. И вот представим, что я в точности воспроизведу то, как говорил этот мальчик, назовем его для простоты, ну, скажем, Димой. Вот у меня в книге персонаж в той же ситуации, он будет говорить ровно так же, как Дима, и Дима потом это прочтет. «Семь соток - это за выход, только за выход, понял, понял, да, понял, да? А там еще за каждый пятьдесят... Ну ты понял? А админ - косарь за выход, ваще...» Что скажет Дима? «Придурок какой-то безграмотный», - скажет Дима. И очень обидится, если ему сказать, что персонаж с него списан, слово в слово. Потому что он-то нормально говорил, по-человечески, а не как это вот.
И дело не в том, что это были мальчики, а с точки зрения человека пятидесяти лет мальчики всегда чуточку комичны. Я тут болтовню взрослых дядек моего возраста послушал - причем они, в отличие от мальчиков, не находились в присутствии старшего, так что держались абсолютно раскованно. Там все ровно то же самое.
Потому что живая речь в художественном тексте - это хорошо, но в умеренных дозах. Концентрированную устную речь в художественный текст добавить, конечно, можно, ничего особенно сложного тут нет. Но это делается очень редко, в специальных целях, и обычно эффект создает комический. Даже если целью автора не является создание комического эффекта, все равно комический эффект присутствует. Потому что по умолчанию живая речь напрямую, без обработки, в письменный текст не транслируется. Очень удачный пример художественной передачи живой речи «близко к тексту» можно видеть, например, в песне Калугина «Баллада о тыдыхе (звонок любимой на мобилу из травматологического отделения)». Когда Серега ее поет, публика неизменно ржет взахлеб. Хотя ржать там, вообще-то, не над чем. Ага, конечно, лирический герой - тупой гоблин. Как будто бы вы на его месте разговаривали бы иначе. Как будто я на его месте разговаривал бы иначе. (Другой вопрос, что я бы и не стал звонить девушке в таком раздраенном состоянии, но это уж кто как привык: может, ему было необходимо поделиться, я знаю, некоторым надо...) Любой нормальный человек в состоянии острого стресса примерно так и будет разговаривать. Если вам нужно передать речь персонажа в состоянии острого стресса - возьмите «Балладу о тыдыхе» и разбавьте ее до приемлемого состояния - постольку, поскольку устная речь уместна в письменном тексте. И выйдет у вас нормальный человек, живой и узнаваемый. kot-kam.livejournal.com/3775977.html
понедельник, 15 января 2024
Я сча была на вызове где детей близнецов на полном серьезе назвали Матфей и Матвей, у меня взорвался мозг, пока мать объясняла, что сначала заболел Матфей, а потом Матвей,
температура у Матвея была, а у Матфея не было, а Матвей не Матфей, вы не так поняли, доктор, давайте заново. mirniy-atom.diary.ru/p221879186.htm
температура у Матвея была, а у Матфея не было, а Матвей не Матфей, вы не так поняли, доктор, давайте заново. mirniy-atom.diary.ru/p221879186.htm
воскресенье, 14 января 2024