16:08

15:43



12:24

Я как раз на тех выходных беседовал с женщиной, которая ежедневно беседует с ИИ. Она рассказала такой случай. Долгое время она не могла в диалоге добиться от ИИ того, чтобы он сам задавал вопросы, прямо не инициировнные вопросами человека (ну т.е. уточняющие и т.п. не в счёт). И вот она однажды сказала этой нейросетке, что беседовала с другой нейросеткой. И тут же посыпались вопросы от ИИ "а что это за нейросеть? А как ты её оцениваешь? А почему ты обратилась к другой нейросети?" потапов вячеслав
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2489012.html?thread=233627572#t233627572

@темы: блокнот

11:22

00:27

09:35

Вопрос, есть ли в современном английском слово "фермер". Таки есть. Farmholder. Это именно что "фермер" в нашем значении: зажиточный и независимый владелец достаточно большого хозяйства. Потому что farmers в современном английском - это просто "крестьяне", ни зажиточности, ни даже независимости это слово не подразумевает. kot-kam.livejournal.com/3805359.html

@темы: Вавилон-18

21:31

Читая рассказы Арчибальда Кронина про сельского врача, узнал, что слово slut означает не только "шлюха", но и "неряха". О матери семейства, без каких-либо намеков на распущенность в сексуальном смысле:

"A lazy, shiftless, good-natured slut - that was Teresa Reilly with her blouse undone, her hair half down her back, and her tongue clack-clacking all day long."

Оказалось, что да, "неряха" это первоначальное значение, оно есть у Чосера, есть у Шекспира, я просто не знал.

А далее оказалось, что слово "шлюха" тоже первоначально означало "неряха", грязно или небрежно одетая женщина (так в словаре Даля, например).

Выходит, в обоих языках это слово прошло такую эволюцию, и твердо закрепилось в "сексуальном" значении. Ни по-русски, ни по-английски уже невозможно использовать эти слова в значении "неряха". avva.livejournal.com/3641340.html

@темы: Вавилон-18

21:28

Простые траверсные доски использовались в Северной Европе в 16 веке для учета движений корабля. Они были круглыми и имели ряд отверстий вдоль линий, обозначающих 32 направления компаса. Колышки прикреплялись к доске веревкой и помещались в правильное отверстие, соответствующее курсу, обычно одно отверстие на каждые полчаса вахты, измеряемое песочными часами.


В конце каждой вахты записи записывались, обычно капитаном корабля, и колышки вытаскивались, готовые к следующей вахте.





Найден на Bonhams .



@темы: история транспорта

10:22


О котиках и колокольчиках



Примерно с двенадцати лет я освоил свою первую профессию и по будням после школы втихую подрабатывал в переплётном цеху Холодильного института. Кроме какой-никакой живой копейки, которая, как известно, в семье лишней не бывает, эта подработка несла с собою два полезных плюса. Во-первых, возможность читать книги, приносимые заказчиками в починку, – о это был совсем не тот ассортимент книг, что был доступен в магазинах и библиотеках. И, во-вторых, мне доставались объедки.



Нет, я не был хрестоматийным дистрофичным ребёнком с голодными глазами, который работает за объедки, всё было не настолько плохо в те годы, и не для себя я собирал остатки общего обеда. Мы жили тогда на Молдаванке, в старом, классическом одесском дворе – и в этом дворе было удивительно много кошек, – уверенных в себе и осторожных, крупных и мелких – но всегда очень голодных.



На протяжении многих лет примерно в одно и то же время, вечером, я заходил в подъезд, проверял почту в ящике – и звяканье моих ключей для четвероногих обитателей двора со временем стало приглашением к трапезе.



И вот как-то раз произошёл забавный случай. Начинало смеркаться; заходя в подъезд, я заметил, что в нескольких метрах передо мной идёт парень примерно моей комплекции, в тёмной одежде. Привычным движением я вытащил из кармана связку ключей и слегка звякнул ими, подавая четвероногим сигнал к ужину. И тотчас заметил, что парень резко, на половине движения, остановился и застыл.



Его, в принципе, можно было понять. Представьте: вы заходите в чужой подъезд, скажем, идя к кому-то в гости, или ещё по каким делам, и ровно в тот момент, когда вы оказываетесь на открытом пространстве посреди двора, изо всех щелей и дыр начинают вылезать кошки самых разных цветов и размеров – и молча, деловито приближаются, окружают со всех сторон и отсекают пути к отступлению.



Кошки приняли его за меня.



Но – откуда это было знать невезучему гостю?



После нескольких мгновений оцепенения бедняга заорал и ринулся прочь из двора. Перепуганные кошки бросились врассыпную; некоторые из них, как это обычно бывает, проложили специальную ретирадную траекторию, называемую «хуманс, споткнись об меня и убейся насмерть» – и, надо сказать, их тактика едва не увенчалась успехом.



Когда вопли беглеца затихли вдали, двор вновь замер. Я вновь звякнул ключами. На этот раз дворовая шпана уже была настороже; они подтягивались по одному, приглядываясь, принюхиваясь и страхуя друг друга, и, лишь убедившись в том, что на этот раз никакой подставы нет, облегчённо выдохнули и занялись угощением.



А того вечернего гостя я так более никогда и не видел.



Но с тех пор нет-нет, да и всплывают леденящие душу истории о старых одесских двориках, в которых голодные коты подстерегают неосторожных визитёров, – и не остаётся от них ни косточки, ни пуговки. И, рассказывают, единственное, что помнят те немногие счастливцы, кому повезло уцелеть после посещения таких двориков – тонкое, негромкое – на грани слышимости – позвякивание, вроде как колокольчика. www.facebook.com/Yavorsky.Boris/posts/pfbid02e7...



@темы: кладовка мифов

10:14

среда, 06 марта 2024 в 20:20

Пишет EricMackay:
Винная карта Европы, 1871 год Винодельческие районы, типы (красное, белое, крепленое), общее производство по странам. Удивляют второе место по объему производства Австро-Венгрии, обгоняющей и Испанию и Италию (понятно, что Венгрия, но тем не менее) и относительно скромные показатели Италии - 4 место. В Германии (без Эльзаса) виноделия в это время считай, что не было. Полномасштабную карту можно скачать здесь image host

URL записи

@темы: карты, пьем и будем пить

14:59

Я читаю рассказы Джеймса Кейна (написаны в 1920-1940 гг.) и несколько раз мне в них попалась странная фраза "this man's army".

Задумавшись, я вспомнил, что видел также в похожем контексте фразу "this man's war".

Вот примеры из Кейна, в обоих случаях речь идет об американской армии во время Первой мировой войны.

"In this man's army you do what you're told to do, and we've done it."
"This man's army, the one we got, it can't take me".

Вот пример "this man's war", из случайно взятой книги 1940х: "There seems to be little real limit to what a motor truck can do in this man's war."

Тут такое дело. Я думаю, что как современный носитель языка, так и хорошо знающий английский язык иностранец, если ему попадутся такие фразы, легко придумает следующие три очень логичных возможных значения:

1. "this man" как эвфемизм "я": моя армия, моя война
2. "this man" как эвфемизм какого-то неназванного лидера, например, президента, генерала, просто какого-то абстрактного лидера (вспомним анекдот "мы знаем этого человека").
3. "man's army" в смысле "мужская армия", подчеркивая роль мужчин в ней: эта мужская армия. эта мужская война.

Но если внимательно присмотреться к употреблениям этих двух фраз, как в цитатах выше, так и многих других (если хотите посмотреть сами, сделайте поиск в Google Books, только задайте обязательно временной отрезок, например 1900-1950), то ни одно из этих значений не подходит. Они все выглядят странно и нелогично, потому что эти фразы используются там, где не нужно подчеркивать, скажем, мужской характер или какого-то лидера, речь вообще не об этом.

Через какое-то время у меня появилось четкое ощущение, что слово man's, вопреки языковой интуиции, не делает в этой фразе вообще ничего, кроме разве что легкого стилистического усиления. То есть это просто "эта армия", "эта война". И уже после этого я нашел дискуссиию на форуме wordreference, в которой пришли к тому же заключению, и подкрепили это цитатой из статьи о сленге американской армии в Европе в Первой мировой войне. Там в словарике сленга именно приводят "this man's army" и "this man's war" и указывают значения "this army" и "this war".

(Видимо, вскоре после второй мировой войны эта идиома ушла из языка, перестала быть понятной, потому что начиная с 1970-х можно найти книги, статьи, цитаты, в которых используют эти две фразы, но интерпретируют их в "гендерном" смысле - как характеризующие американскую армию - или в "личном смысле", как название мемуаров, "моя война".) avva.livejournal.com/3640999.html

@темы: Вавилон-18

14:34



найденные в Сети

Читать дальше... ;)

@темы: картины

13:21

понедельник, 04 марта 2024 в 12:44

Пишет Касиопея:
kasy.diary.ru/p221939179_dujejn-brajers-kvakane...


URL записи
дама явно Хильда:



@темы: картины

11:36

20:25

20:23

IMG_1671
1832

Из ФБ магазина «Бумажные сокровища»

@темы: деньги

12:39

впервые задумался о том, что во французском языке есть слово humeur - "нрав; расположение духа; настроение; характер; прихоть; плохое настроение; досада" (от латинского humor, "жидкость", согласно устаревшей средневековой теории, по которой настроение и характер определяются соотношением "гуморов" в организме; ну, потому что про гормоны тогда еще ничего не знали ;-) ), а есть слово humour, которое заимствовано из английского и означает, собственно, "юмор, чувство юмора". В английском слово humour заимствовано, понятно, из (старо)французского, и изначально означало то же, что и французское humeur, а значение "юмор" приобрело несколько позже (сказать in a bad humour можно и по сей день, и это не про плохое чувство юмора, а про дурное настроение). В современном же английском это слово куда чаще пишется не humour, а humor, в американском варианте написания, так что для того, чтобы отыскать в гугле не американский "юмор", а латинский "гумор", надобно еще уточнить, что ищешь именно латинский. kot-kam.livejournal.com/3802477.html

@темы: Вавилон-18

10:12

На днях я села что-то писать про "Венеру Милосскую" и автоматически, конечно, написала "автор неизвестен". Однако оказалось, что, возможно, это не так. И замалчивание подлинного автора этой скульптуры -- это обдуманный поступок директора Лувра 19 века. Подлинное имя автора, возможно, известно. Как так получилось? Откуда этот "заговор молчания"?



Читать дальше... ;)

@темы: фигурки, 19 век

12:01

В третий раз споткнувшись в диалоге об "you guys", индеец Зоркий Глаз наконец-то допер, что guys там, в сущности, ни для чего не нужно; в смысле, оно там просто из грамматических соображений: девочка хочет дать понять собеседнице, что когда она говорит you, она имеет в виду не "ты", а "вы", то есть всю группу людей, частью которой является собеседница. Не "ты уехала в Ирландию", а "вы уехали в Ирландию", "вы все". Без guys это будет одно и то же: "you went to Ireland". То есть вот это guys можно и не переводить. Когда у вас в языке "ты" и "вы" никак не различаются и приходится как-то выкручиваться. Есть еще специальное местоимение y'all, "вы все", но оно совсем уж разговорное и просторечное.

Испытываю легкое злорадство. Я-то думал, одни переводчики с этим мучаются (вот когда она тут говорит you, она к кому обращается, к одному собеседнику или ко всем сразу? Учитывая, что в некоторых случаях это радикально меняет весь смысл фразы?), а оказывается, носителям языка тоже несладко...   kot-kam.livejournal.com/3802052.html

@темы: Вавилон-18

11:46

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sir_Ewan_Forbes,_11th_Baronet

Как мы знаем, Доно был младшей сестрой графа Пьера Форратьера. Пьер умер бездетным, наследование шло строго по мужской линии, и следующим в очереди был его двоюродный брат Ричарс. Но тут Доно подсуетился, в сжатые сроки поменял пол на мужской и наследовал графство будучи уже младшим братом умершего.

* * *

В 1912 году у шотландского баронета Форбса родилась дочка Элизабет. Помимо нее в семье уже был сын-наследник Уильям и дочь Маргарет.

С ранних лет Элизабет - Бетти предпочитала мальчишескую одежду и забавы. И убедила родителей не отдавать ее в пансионат с проживанием для девочек, а обучать дома. Мать даже согласилась называть ее Бенжи.

При некоторой поддержке матери (некоторой - это потому что бала дебютанток и прочих мероприятий, на которых Бетти-Бенжи сопровождала мать таки в платье и представляясь девушкой) и неодобрении отца, Бетти-Бенжи уехала в Европу и вроде как принимала какие-то гормоны.

В конечном итоге Бетти стала называться Эван. После их смерти отца он унаследовал одно из поместий, закончил медицинский, работал врачом.

В 1952 году (в сорок лет, как и Доно), он обратился к местным властям с петицией "исправить" его имя в книге регистрации рождений. Помещику не отказали и в тот же год он женился на своей домоправительнице.

:)

В 1965 году умер его старший брат, барон-баронет. Баронство наследовались по старшинству и перешло к его старшей дочери. А вот баронетство - а это были значительные земли и деньги - должно было перейти к следующему мужчине, а сыновей-то и не было.

Разумеется, первый в ряду двоюродных братьев оспорил притязания Эвана, потребовав признать перерегистрацию рождения в 1952 году недействительной.

В том же году суд признал правомерность подобной перерегистрации в случае сомнений в поле младенца при рождении.

Дело пошло в суд выше, слушалось при закрытых дверях и в итоге Эвана осмотрели аж 12 экспертов-медиков, которые сошлись на том, что скорее всего, он гермафродит, что и завизировал судья.

Кузен продолжил оспаривать наследование, но в итоге баронетство осталось за Эваном до смерти последнего в 1991. На тот момент кузен был жив и наследство наконец-то получил.

Главное отличие от дела Доно Форратьера заключается в том, что слушание по делу Эвана осталось настолько закрытым и секретным, что не фигурировало как прецедент, что повлияло на исход последующих судебных дел Шотландии о регистрации пола ребенка в сомнительных случаях.

@темы: этикет и титулы