В мужской (читаем: мальчиковой) фэнтези нюансы немного другие, стиль немного другой, но часто столь же прекрасен.
И как вот после этого писать фэнтезя нормальному человеку?
Творческий кризис, однако.
В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на отличия оригинального Винни от русской версии.
Имена
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.
Возвращение к тексту
Несколько слов
А. С.
.
Шквал недавних телевизионных премьер, густо замешанных на сочинениях Конан Дойла и Александра Дюма, снова поставил вопрос ребром: где кончается автор и начинается отсебятина. Не думаю, что всех без исключения зрителей взволновала эта, казалось бы, схоластическая проблема. Кто-то с удовольствием смотрел кино, но в упор не видел вопроса, а кто-то с негодованием отверг новый сериал (в данном случае не важно какой именно), даже не подумав сверять фантазию сценаристов с буквой первоисточника. В конце концов, в дилемме «вам шашечки или ехать?» побеждает интересный фильм, если, конечно, он интересный. И всё же, я рискну снова поднять тот же вопрос. Важен ли первоисточник и что такое экранизация? и нужна ли она вообще, какой в ней смысл? и если она нужна, то какой ей быть? Этот вопрос решают уже больше ста лет, с момента возникновения кинематографа, и почти с того же времени об этом спорят критики и теоретики.
.
У меня есть свои соображения на этот счёт. Не стану утомлять вас академической тысяче страничной монографией (тем более что я её ещё не написал), вместо неё предлагаю очередной мой перевод – рецензия английской поклонницы творчества «королевы детективов» на фильм «Десять негритят» режиссёра Станислава Говорухина (Одесская киностудия, 1987 г.). Мне кажется, впечатление зрительницы, так сказать землячки старушки Агаты, скажут много больше в защиту классической экранизации... Но перед этим ещё пару слов. Однажды я наткнулся на прелюбопытное обсуждение этого романа. В блоге «At the Scene of the Crime» канадские любители детективов взялись разбирать мотивы и поведение всех персонажей, что называется, по косточкам, по деталям. И хотя в той серии постов упоминались и все остальные экранизации романа, основой для анализа послужил наш фильм. Фильм, снятый не в Англии, не с английскими (или англо-говорящими) актёрами и не английским режиссёром оказался психологически и социально убедительнее, чем все другие версии.
«Десять негритят» - убийственные в своей достоверности
Взгляд на фильм Говорухина из Англии
Автор: http://agathachristiereader.wordpress.com/2011/08/08/desyat-negrityat/ -- (Великобритания), август 2011 г.
Перевод: alek-morse
.
Я начала подозревать, что фильм понравится мне с того момента, как увидела Негритянский остров – крошечную скалу без признаков растительности, на вершине которой примостился ещё более крошечный домик. Не то чтобы я буквалист, когда дело доходит до экранизаций – занесённым снегом дом-шале из фильма 1965 года неплохо справился со своей ролью и стал знаковой декорацией, однако это так замечательно видеть, что всё выстроено как в книге, что фильм играет по установленным драмой правилам. Хотя изнутри дом довольно мал, заметно, что он не из дешёвых: в итоге на первый план выходит чувство клаустрофобии. Говорухин – к слову сказать, популярный кинорежиссёр в России, который некоторое время назад ушёл из кино, чтобы стать политиком – прекрасно пользуется этой ситуацией; есть замечательные эпизоды, в которых герои как бы ненароком прижимаются головой к стене, надеясь подслушать своих соседей и так далее.
читать дальше
Пальманова (Palmanova) – город и одноимённая коммуна на северо-востоке Италии, неподалёку от границы со Словенией. Он расположен в 20 км от Удине, 28 км от Гориции и 55 км от Триеста, рядом с пересечением автострад A23 и A4. Пальманова прославилась своей крепостью в форме девятиконечной звезды, которой позже пытались подражать многие военные архитекторы.
Территориальное положение Фриули после поражения при Градиска (1511 год) характеризовалось своеобразной структурой границ, известной как «шкура леопарда». Дело обстояло таким образом, что оплот венецианской власти оказался частью владений австрийского эрцгерцогства, и имперские владения постепенно внедрялись в венецианские территории. Стремление укрепить оборону против турков и австрийцев требовало создать мощную крепость в центре фриульской равнины.