13:49




Оригинал взят у в Charlie Layton: Freezer Friday
Сайт

"Каждую пятницу американский иллюстратор и дизайнер Charlie Layton делает на своем холодильнике новый забавный рисунок."
читать дальше



@темы: иллюстрации

13:36


Иллюстрированный автором список продуктов, за которыми Микеланджело Буонарроти послал своего неграмотного слугу примерно в 1518 году. esquire.ru/michelangelo

@темы: средние века

13:33


Брошь-орел из бирюзы с рубиновыми глазами и бриллиантовым клювом. Такие броши были подарены 12-ти подружкам невесты, которые несли шлейф платья королевы Виктории во время ее бракосочетания в 1840 году. ru-royalty.livejournal.com/1717240.html

@темы: камешки

12:37

19.01.2014 в 07:57
Пишет  Заболекарь:

Есть вот эти вот угловатые письмена, которые по-русски называют готическими. Их куча разных — есть текстура, есть фрактура, есть ротунда, есть швабахер, специалист различит их по одной букве «o». По-немецки они зовутся gebrochene Schriften, «ломаные шрифты». Менее правильно, но тоже часто, их все скопом называют Fraktur. Привычную нам округлую латиницу в Германии девятнадцатого века называли Antiqua или тупо lateinische Buchstaben, т.е. «латинские буквы». Это не вполне верно, потому что в оригинальном латинском алфавите не было ни w, ни разницы между u и v, ни много чего другого, но настолько занудствовать даже мне неприятно.

Интересно в этом то, что тогдашними немцами фрактура и антиква воспринимались не как два разных начертания, а как два разных алфавита, две разных письменности. Немецкий язык антиквой воспринимался gde-to tak. Betonomeshalka! Alkogolizm! Сам Бисмарк, если верить Адольфу Райнеке, говорил, что не читает немецких книг латинскими буквами, и возвращал их, если ему такие дарили. В порядке вещей был текст на немецком, набранный фрактурой, в котором отдельные слова на французском или латыни, а также римские цифры, набраны антиквой. Ещё в пятидесятых-шестидесятых годах двадцатого века вполне могли издать (или, скорее, переиздать?) латинско-немецкий словарь, в котором латынь набрана латинскими буквами, а немецкий немецкими.

Даже на современных сайтах поклонников ломаных шрифтов (бывает и такое) слова вроде SMS и E-Mail в немецком тексте пишутся обычной латиницей. Обычно у таких людей ещё и пуризм головного мозга: вместо Links они пишут Verweise, а Homepage зачем-то калькируют как Heimseite. Дело вкуса, но мне Hauptseite кажется более удачным решением. Впрочем, это оффтоп.

От руки немецкие буквы и латиница, разумеется, тоже писались по-разному, и если вы думаете, что можете читать deutsche Kurrentschrift без подготовки, зная только курсивную латиницу, вы, скорее всего, ошибаетесь. На одной из моих аватарок как раз немецкий куррент. Удачного расшифровывания. Если вам не хватит, гуглите старые немецкие открытки.

Рукописный немецкий шрифт тех времён часто называют зюттерлиновским шрифтом (Sütterlinschrift). Это, строго говоря, неверно: во-первых, Людвиг Зюттерлин создал два рукописных шрифта в одинаковой стилистике, один для немецкого письма, один для латинского. Тогда это было стандартной практикой: из известных примеров — рукописный offenbacher Schrift Рудольфа Коха от 1927-го года тоже существует в двух версиях, для немецкого алфавита и для латиницы. Во-вторых, сделал он это только в 1911-м, когда немецкий куррент уже давным-давно сложился.

Конечно, фрактура — это не просто другое начертание букв. Это ещё и две разные формы буквы s, долгая и округлая, и правила, когда какую писать (не путать с ß, это лишь жалкий огрызок той эпохи). Это лигатуры для ch, ck, fi, tz, St и ещё некоторых сочетаний (а в рукописном немецком алфавите были дополнительные лигатуры, которых в печатном не было — например, для nn). Причём некоторые лигатуры полагалось разделять, когда выделяешь текст в о т т а к и м о б р а з о м (т.н. Sperrsatz), а некоторые, называемые Zwangsligaturen, разделять было нельзя. Это набор äöü с надписным e вместо пары точек. И всё же поражает, как мало некоторым надо, чтобы считать, что у них есть собственная письменность. Для русскоязычного это выглядит дико — всё равно как не считать разновидностями кириллицы петровский гражданский шрифт и полуустав.

P.S.: Забавный факт. Было время, когда в математической статье sin, набранное антиквой, обозначало синус, а фрактурой — синус гиперболикус.

URL записи

@темы: Вавилон-18

22:57



из этой фотоподборки katia-lexx.livejournal.com/1714543.html

@темы: пейзажи

22:45

Оригинал взят у в МОЩНО
Вот такое успела заснять некая Jónína Gudrún Óskarsdóttir, живущая в Фаускрудсфьорде (Fáskrúdsfjördur) - Восточные фьорды.

Атас - никогда такого могучего северного сияния не видел, даже в Тикси.

(полный размер по клику)


Посмотреть на Яндекс.Фотках



@темы: фото

19:41

В связи с резкой идиосинкразией на фэнтезя перешла на другой корм для тараканов. Теперь буду почитывать то, что год накапливала в папке "нонфикшн". Чего там только нету...
отсюда,
прекрасное. Человек пересекает границу между оккупированной Францией и мирной Швейцарией. Где драмы ремарковской "Триумфальной арки", я спрашиваю?

Это было 21 мая 1941 года.
По узкой тропинке Мишель вышел к дороге. Вдали показался дом. Судя по внешнему виду, это была таможенная застава, и, как только Мишель поравнялся с домом, на веранду вышел таможенник. Мишель подошел к нему и показал свое удостоверение личности.
— Я только что перешел границу. У меня срочные дела в Швейцарии, но я не успел получить паспорт, — проговорил Мишель.
Таможенник взял его удостоверение и стал читать.
— Какие дела? — спросил он.
— Семейные, — спокойно ответил Мишель.
У Мишеля и в самом деле в Швейцарии жила сестра, которая была замужем за племянником видного швейцарского генерала, но он не хотел впутывать ее в свои дела.
— Сколько вы здесь пробудете?
— Сутки.
— Вернетесь этим же маршрутом?
Мишель утвердительно кивнул.
— Хорошо. Можете идти. Но удостоверение останется у меня. Получите его на обратном пути, — сказал таможенник.
— А если меня задержат?
— Скажите, что удостоверение у меня и что я пропустил вас.

@темы: читаю и цитирую

18:02

Оригинал взят у в Карамельные улитки
Liguus virgineus - моллюск из отряда легочных улиток, обитает на Гаити и Кубе, а также прилежащих островах. Ракушки массово используются для изготовления многочисленных украшений и сувениров, и неудивительно!
Не зря по-английски они называются candy cane snail - рисунок напоминает рождественскую карамель



читать дальше



@темы: фото

14:54

Вот не люблю заостряться на всякую такую перловку, но реально половина фэнтезей написана примерно таким стилем. и восторженные девочки точно таким же стилем пишут в комментах к романам, как эти романы прекрасны. И авторицы сих прекрасных романов гонят километрами столь же прекрасную проду.
В мужской (читаем: мальчиковой) фэнтези нюансы немного другие, стиль немного другой, но часто столь же прекрасен.
И как вот после этого писать фэнтезя нормальному человеку?
Творческий кризис, однако.

@темы: корм для моих тараканов

13:03

Довольно долго у меня в меню около опции "Платные сервисы" висела единичка. наконец на этой неделе она мне надоела и я заглянула туда и поставила пробную опцию "Упоминания" - неплохой сервис, скажу сразу, чтобы отслеживать, кто таскает посты из моего дневника (просто мне любопытно: а что у меня таскают? Кого интересует то же, что заинтересовало и меня?).
Раньше я пользовалась Яндексом и Гуглом, поиск по фразе "Пишет Шано", но в многие дневники они не пробивались.
У "упоминаний" охват шире, однако есть недостаток: если в чужом посте в комментах ко мне обратились по нику (а это бывает часто, как вы знаете), то оно тоже считается за упоминание. Между тем, поскольку я уже получаю уведомления из этого поста по опции "дискуссии", получается, что уведомление дублируется. Хотя, мне кажется, вполне программируемо сделать так, чтобы в "упоминаниях" не дублировались ссылки на "дискуссии". А так слегка раздражает

@темы: шпаргалки

12:46

11:56

Оригинал взят у в К юбилею А. Милна
18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. Посмотрим на  отличия оригинального Винни от русской версии.

Имена

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

читать дальше



@темы: книги, имена

11:55

Оригинал взят у в Век живи, век учись, дураком помрёшь
Всегда удивляла фамилия российского востоковеда еврейской национальности Сатановского. Дело в том, что Сатана никогда не был в чести и у евреев, хотя его не так сильно «демонизировали», как в средневековом христианстве, он фигурирует в Ветхом Завете лишь в книге Иова. Даже думал, что предкам востоковеда просто не хватило денег на взятку. Дело в том, что когда указами императоров в России и Австрии евреям стали присваивать фамилии, некоторые царские и кайзеровские чиновники делали на этом маленький гнусненький бизнес: за благозвучную фамилию надо было откатить. Типа, хочешь быть Розенталем (то есть, розовой долиной), гони монету, иначе прилепим фамилию Дристунович и живи с ней. Ну, и, типа, у предков Сатановского то ли денег не было, то ли на принцип пошли, то ли жаба задавила — и результат налицо, прилепили фамилию, образованную от чёрта лысого.

Оказалось, что эта фамилия не более «адская», чем, скажем, Шкловский, Гомельский или Варшавский. То ли на Украине, то ли в ней же есть посёлок городского типа Сатанов, причём такое имя он носил задолго до возникновения союза воинствующих безбожников, а существует вообще с 1404 года. Но в таком случае возникает ещё больше вопросов. В 1404 году хоть украинцы, хоть володевшие и княжившие над ними поляки уже были христианами. Так какой же чёрт лысый их попутал назвать в честь нечистой силы населённый пункт?


@темы: фамилии

11:45

18.01.2014 в 02:54
Пишет  Starglitter:


Горбов Александр :sunny:

URL записи

@темы: картины

21:39

17.01.2014 в 21:19
Пишет  _FOTINA:

ЗИМА ДНЯ


Национальный парк в Киото, Япония

URL записи

@темы: фото

19:11

18:55

Оригинал взят у в Н.Закревская



@темы: картины

17:38

Оригинал взят у в (?)


@темы: картины

12:19

Оригинал взят у в Фильм "Десять негритят" Говорухина - взгляд из Англии / Soviet version of Ten Little Indians (1987)

Возвращение к тексту

Несколько слов

А. С.

.

Шквал недавних телевизионных премьер, густо замешанных на сочинениях Конан Дойла и Александра Дюма, снова поставил вопрос ребром: где кончается автор и начинается отсебятина. Не думаю, что всех без исключения зрителей взволновала эта, казалось бы, схоластическая проблема. Кто-то с удовольствием смотрел кино, но в упор не видел вопроса, а кто-то с негодованием отверг новый сериал (в данном случае не важно какой именно), даже не подумав сверять фантазию сценаристов с буквой первоисточника. В конце концов, в дилемме «вам шашечки или ехать?» побеждает интересный фильм, если, конечно, он интересный. И всё же, я рискну снова поднять тот же вопрос. Важен ли первоисточник и что такое экранизация? и нужна ли она вообще, какой в ней смысл? и если она нужна, то какой ей быть? Этот вопрос решают уже больше ста лет, с момента возникновения кинематографа, и почти с того же времени об этом спорят критики и теоретики.

.

У меня есть свои соображения на этот счёт. Не стану утомлять вас академической тысяче страничной монографией (тем более что я её ещё не написал), вместо неё предлагаю очередной мой перевод – рецензия английской поклонницы творчества «королевы детективов» на фильм «Десять негритят» режиссёра Станислава Говорухина (Одесская киностудия, 1987 г.). Мне кажется, впечатление зрительницы, так сказать землячки старушки Агаты, скажут много больше в защиту классической экранизации... Но перед этим ещё пару слов. Однажды я наткнулся на прелюбопытное обсуждение этого романа. В блоге «At the Scene of the Crime» канадские любители детективов взялись разбирать мотивы и поведение всех персонажей, что называется, по косточкам, по деталям. И хотя в той серии постов упоминались и все остальные экранизации романа, основой для анализа послужил наш фильм. Фильм, снятый не в Англии, не с английскими (или англо-говорящими) актёрами и не английским режиссёром оказался психологически и социально убедительнее, чем все другие версии.


«Десять негритят» - убийственные в своей достоверности

Взгляд на фильм Говорухина из Англии

Автор: http://agathachristiereader.wordpress.com/2011/08/08/desyat-negrityat/   -- (Великобритания), август 2011 г.

Перевод: alek-morse

.

Я начала подозревать, что фильм понравится мне с того момента, как увидела Негритянский остров – крошечную скалу без признаков растительности, на вершине которой примостился ещё более крошечный домик. Не то чтобы я буквалист, когда дело доходит до экранизаций – занесённым снегом дом-шале из фильма 1965 года неплохо справился со своей ролью и стал знаковой декорацией, однако это так замечательно видеть, что всё выстроено как в книге, что фильм играет по установленным драмой правилам. Хотя изнутри дом довольно мал, заметно, что он не из дешёвых: в итоге на первый план выходит чувство клаустрофобии. Говорухин – к слову сказать, популярный кинорежиссёр в России, который некоторое время назад ушёл из кино, чтобы стать политиком – прекрасно пользуется этой ситуацией; есть замечательные эпизоды, в которых герои как бы ненароком прижимаются головой к стене, надеясь подслушать своих соседей и так далее.

читать дальше



@темы: книги, фильмы

19:03

Поразительно яркий мир, созданный фотографом-дальтоником www.liveinternet.ru/users/nevolyaika47/post3081...


1-schnberger-has-photographed-scenes-all-over-the-world-including-iceland-germany-norway-scotland-and-italy (700x466, 360Kb)

Немецкий фотограф Килиан Шонбергер от рождения лишён способности различать цвета, но, тем не менее, обладает потрясающим даром передавать красоту и умиротворение природы. Шонбергер снимал пейзажи по всему миру – в Ирландии, Германии, Норвегии, Шотландии, Италии… Для того чтобы найти самые живописные уголки он забирался глубоко в лес, “куда не ступала нога человека”. Глядя на яркие и сочные краски трудно поверить, что автор этих снимков – дальтоник. Он не отличает зелёного от красного, пурпурного от серого, фиолетового от голубого. Однако оказывается, дальтонизм может дать талантливому фотографу определённые преимущества – возможность полностью сосредоточиться на структуре снимка. А цвет, по собственному признанию Шонбергера, для него всегда “как игра в рулетку”.
читать дальше

@темы: пейзажи