Царь-девицы ( гендерно-титуловательное)
Вот смотрю я сейчас сериал "Царство". Есть там достаточно третьестепенный персонаж - вождица союза горных племен. Подданные именуют её "царь", а не "царица", поскольку она правит сама, я не является женой правителя. Поэтому мидлендеры автоматически считают, будто правитель у горцев - мужчина, из-за чего сюжетно возникают некоторые казусы.
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?
URL записи