
читать дальше
>Про идиотов и мужиков в ватниках. Не политика!
Языки мира отличаются не только по звукам. Они еще отличаются и по ритмике. И по тональности. Тоновые языки вообще проклятие для изучающих.
Но мало кто задумывается о разнице в тональности между такими банальными штуками, как родные русский и английский языки. Некоторые умудряются чувствовать и произносить разницу на интуитивном уровне. Или просто слух хороший, музыкальный. Еще некоторое количество этому учат в профессиональных ВУЗах. Большинство же разницу не замечает и не воспроизводит. Отсюда возникает две забавности.
Но прежде, собственно, сама разница: английский язык на полтона выше русского. Всего ничего, однако...
Однако нейтральный тон разговора на русском языке - это на целых полтона ниже нейтрального английского. Скажите, друже, а когда мы снижаем тон разговора? Как правило, в ситуации высказывания угрозы (тон, а не громкость!). Поэтому спокойно разговаривающие русские иногда воспринимаются как угрожающие суровые мужики в ватниках.
Обратная ситуация: нейтральный тон английского выше, чем русский. Как воспринимается более высокий тон? Как девчачий, восторженный. Поэтому все время кажется, что американцы - восторженные хомяки и немножко идиоты.
Забавность студенческая. Изучающие фонетику девушки без проблем переключаются на новую тональность. У юношей возникают определенные сложности. Под давлением фактов они признаются: не хотят звучать как девчонки. =)
В общем, вывод напрашивается задорный: возможно, некоторые национальные стереотипы основаны на такой эфемерной штуке, как тон.
URL записи
URL записи
Пневматическая система приема наличности в чикагском супермаркете, 1947
Originally posted by at Пневматическая система приема наличности в чикагском супермаркете, 1947

Все мы много раз видели самые разнообразные космические станции и космические города в фантастических фильмах. Но все они нереалистичные. Брайан Верстиг из компании Spacehabs на основе реальных научных принципов разрабатывает концепты космических станций, которые однажды действительно можно будет построить. Одной из таких станций-поселений является Kalpana One. Точнее, улучшенная, современная версия концепта разработанного в 1970-х годах. Kalpana One представляется из себя цилиндрическую структуру с радиусом 250 метров и длиной 325 метров. Приблизительный уровень населения: 3000 граждан.
Давайте посмотрим на этот город подробнее …
читать дальше
Хозяйкам на заметку.
Согласно Голливуду, одна из крутых вещей в постапокалипсисе - это возможность вырваться из города на транспортном средстве с огромной пушкой и запасом топлива в канистрах. Или как в "Коммивояжере", где автомобили с огромной мощностью важнее, чем еда или штаны. Даже происходящее в "Водном мире" с Кевином Костнером не уменьшило зависимость оставшегося населения от плохих парней, проносящихся мимо на мощных гидроциклах.
Но фактически найти немного бензина спустя десятилетие после того, как случился апокалипсис, будет не очень полезно. Это примерно как найти через 10 лет кувшин когда-то парного молока. И то и другое портится довольно быстро. Да, Вы могли бы осуществить мечту и потратить несколько месяцев после апокалипсиса, гоняя на мотоцикле по тлеющим остаткам цивилизации, но дальше Вам придется надеяться только на свои ноги. Бензин - высоко усовершенствованный продукт, и это означает, что он разлагается довольно сложным способом. Многие составляющие постепенно испаряются, и бензин начинает окисляться, так что любой автомобиль, лодка или самолёт с топливом, пережившие апокалипсис, будут просто ржаветь. Наилучший вариант - держать запасы топлива в воздухонепроницаемых контейнерах и использовать топливный стабилизатор, но даже тогда Вы лишь оттянете неизбежность. Через год или два все вокруг будут перемещаться на роликах и велосипедах.
С Libo
URL записи

читать дальше
Но это прекрасное средство имело один существенный недостаток. Как найти на поле битвы тот меч или копье, которым была нанесена рана. Это натолкнуло сэра Кенельма Дигби на мысль: надо обрабатывать не оружие, а одежду раненого – она-то всегда под рукой. Практическая проверка показала: количество выздоровевших увеличилось (возможно, потому что, занявшись их одеждой, врачи перестали наносить им на раны помет крокодила). Убедившись в действенности метода, Дигби изложил его в труде: «Недавний доклад, сделанный на торжественной ассамблее дворян и образованных людей во французском Монпелье, о лечении ран с помощью порошка милосердия, с инструкциями по созданию этого порошка в который включаются многие другие секреты природы». Книга выдержала 29 изданий.
В 1687 году, уже после смерти сэра Дигби, был издан анонимный труд под названием «Curious Enquiries». В нем симпатический порошок предлагалось использовать для решения проблемы определения долготы в открытом море. Мореплаватели XVII века уже давно умели вычислять широту, а вот с долготой была проблема: чтобы узнать ее, нужно было уметь определять точное время. Морские державы предлагали премии за решение этой проблемы. Первой еще XV веке была Испания, предлагавшая 6 тысяч дукатов и пожизненную пенсию. А Генеральные штаты Нидерландов предлагали 10 тысяч флоринов. В 1714 году в Великобритании премия составляла 10 тысяч фунтов при погрешности в 60 морских миль, 15 тысяч, если изобретателю удалось достичь погрешности в 40 миль и 20 тысяч для 30 миль. Суммы по тем временам огромные.
Анонимный автор «Curious Enquiries» предлагал использовать для определения долготы раненую собаку. Ее следовало взять на корабль. Специально назначенный «хранитель времени», остающийся на берегу, в заранее определенный час должен погружать повязку с раны собаки в порошок, который заставлял бы животное скулить. По этому знаку капитан корабля мог бы определять время и вычислять долготу. Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению, было ли это предложение сатирой на идею симпатического воздействия медицине того времени или же оно было сделано всерьез.
polit.ru/article/2014/06/14/ps_digby/
belorys.info/post327710348/?upd
Ирландия расположена на одноимённом острове (3-й по величине в Европе) в северной части Атлантического океана. Это западный из двух крупнейших Британских островов. С востока омывается Ирландским морем, а также проливами Св. Георгия и Северным, с запада, севера и юга — Атлантическим океаном. Протяжённость с запада на восток — около 300 км, с севера на юг — около 450 км. Высшая точка — гора Карантуилл (1041 м).
Общая площадь территории — около 70,2 тыс. км².
читать дальше
Современная этнографическая наука достигла успехов в самых разных областях. Труды учёных, посвящённые этногенезу, этнографической истории, обычаям и обрядам, фольклору, материальной культуре и быту разных народов мира, заполняют в библиотеке не один шкаф. Всякий интересующийся может составить довольно ясное представление о самых разных сторонах повседневной жизни практически любого народа. И только одна тема традиционно обходится в науке стыдливым молчанием — это отхожие места, правила их использования и связанный с этим комплекс поведенческих норм (в том числе часто религиозного характера), а также способы утилизации прочих отходов жизнедеятельности (мусора различного характера).
Между тем трудно не признать, что туалеты и мусор занимают существенное место в любой культуре: посещение туалета (в самом широком смысле этого слова) так же естественно, как своевременный приём пищи (что очевидно хотя бы потому, что первое есть логичное следствие второго), а дистанцирование от отходов входит в повседневную жизнь любого этноса наряду с обрядом инициации. Однако в научной и даже в научно-популярной литературе столь занимательному предмету посвящено до обидного мало исследований.
Настоящая книга предназначена не только и не столько специалистам (есть ли специалисты в науке «туалетоведение»?), но всем интересующимся, а также может быть использована как пособие по туалетному этикету, принятому в странах Востока.
lib.rus.ec/b/217178
Книга японских обыкновений
Аннотация
Книга посвящена описанию культуры и образа жизни японцев. Первая часть книги, давшая название всему изданию, принадлежит перу А. Н. Мещерякова, известного ученого, автора многих работ по древней и средневековой Японии, долго жившего в этой интереснейшей стране. С неизменной любовью, но без обиняков, он показывает нам внутренние, порой интимные особенности японской жизни в неразрывной связи прошлого и настоящего. Во второй части приведены исторические записки миссионеров-иезуитов, проповедовавших христианство среди японцев в XVI–XVII вв. Третья часть составлена из архивных документов, путевых дневников и воспоминаний европейских путешественников, побывавших в Японии в XVII–XIX веках. Все это дает возможность лучше понять не только реалии японской повседневности, но и проникнуть в саму душу японцев с той стороны, которая оставалась для нас сокрытой в течение столь долгого времени.
Книга богато иллюстрирована и обращена к тем, кто интересуется культурой народов Дальнего Востока.
lib.rus.ec/b/197052
Мегаполис Мехико - это всё тот же ацтекский город Теночтитлан, и его современное название - это всё то же самоназвание ацтеков ("мешика").
Мехико и Мексика - это вообще одно и то же слово, просто по-разному транскрибируемое по-русски в зависимости от того, идет ли речь о городе или стране. Мексика - крупнейшее из современных государств, одноименных со своей столицей, если считать их собственные языка; когда-то таким государством был Рим.
Кадис - это всё тот же античный Гадес (он же - финикийский Гадир), край света по представления греков, и второй из крупнейших городов Римской империи по Страбону. Служит портовыми воротами в Средиземноморье уже 3 тысячи лет и с полным правом называется древнейшим городом Европы.
Картахена - это всё та же карфагенская колония, почти одноименная с самим Карфагеном (ее название содержало два аффикса со значение "Новый", потому что Карфаген - это по-финикийски "Новый город", а эта колония была "Новым Новым городом"). Римляне заменили часть ее названия латинским словом, назвав ее Carthago Nova, Новый Карфаген, чтобы не путать со "Старым Новым Городом", т.е. просто Карфагеном. У Френка Херберта в "Дюне" цитадель Картаг - это тоже тот самый Картаго, который Карфаген, переводчики на русский «прочитали, но не узнали ни одной буквы».
Милан - римский Медиоланум, "[город] посреди равнины", захваченный у галлов, основан примерно в одно время с Римом.
Марсель - колония Массалия, основанная малоазийскими греками (примерно в то же время, что и Рим с Миланом).
Париж - римская Лютеция (название означает "Грязь"), затем стал называться Civitas Parisiorum, "Город [племени] паризиев", откуда и сократилось до Парижа.
Лондон - римский Лондиниум, но название это не латинское (римляне только добавили своё окончание) и даже, возможно, не кельтское, а еще более раннее.
Йорк - римская крепость Эборакум (происхождение названия тоже неясно); по мере прихода разных варваров название мутировало сначала в Эофорвик (у англов), потом в Йорвик (у викингов), потом в Йорке (у норманнов), ну и отсюда уже в современное звучание. А изначальная крепость до сих пор сохранилась - римляне крепко строили.
Эдинбург - кельтский Дин Эйдин (крепость Эйдина) или Дун Эйден. Если кто спросит при чём тут дунаданы Толкина, то будет скорее всего глубоко прав.
Но всё фигня в сравнении с Дамаском. Как он назывался изначально - выяснить невозможно, потому что ему около 5 тысяч лет непрерывного существования в качестве города, и не менее 10 тысяч лет - в качестве поселения. Одни боги знают, на каких языках тогда говорили и как называли это место.
Интересно, какая добрая душа за них денежки получает. Карми вон щас аж трое читают.
Оригинал взят у в Ешё одни пираты?
Читатели сами загружают на сайт ворованные книги и за абонентскую плату читают загруженное.
bookmate.com/about/copyright
Для правообладателей
В общем, читайте, авторы.
«Прощайте. Я новый транслейтор ваш». Древняя шутка о первом контакте с переводчиком ваших книг и несообразна, и, что любопытно, частенько оказывается жуткой правдой. Помню, как я увиделся с одним из моих переводчиков в Британском совете где-то за границей, и он, переводчик, был почти моноглотом. Мы стояли в углу и пытались поговорить о каком-то моем романе, который он как раз переводил, и я не мог понять ни единого произносимого им слова, столь густ был его акцент и непредсказуем синтаксис. Тем не менее, он считался одним из лучших переводчиков своей страны и, по общему мнению, справился с моими романами блестяще. Разумеется, важнее всего не знание переводчиком твоего языка, а умение распорядиться собственным. Кроме того, я подозреваю, что поначалу немногие авторы сильно обеспокоены точностью перевода и его стилем. Трепет охватывает переводимого, когда он обретает новую копию привычной старой книги; когда видит заголовок, преображенный в нечто причудливое. Различные алфавиты удовлетворяют эту особенную страсть еще полнее: японскими, ивритскими и греческими версиями можно любоваться и упиваться самым незамысловатым образом.
читать дальше
(Оригинал: William Boyd "Being Translated", в сб. "Bamboo".)