
С другими континентами вообще атас. С Северной Америкой китайцы с японцами разошлись: у китайцев это Мэйчжоу, 美洲, "красивый континент", у японцев - Хокубэй, 北米, "северный рис". Южная - "южный рис" (南米, Намбэй), а китайцы просто прибавили "юг" к красотище (南美洲, Наньмэйчжоу). США для китайца, соответственно, Мэйго, 美国, "красивая страна", а для японца - Бэйкоку, 米国, "страна риса". Подозреваю, что последнее стоит переводить как "житница империи".
Неудобопостижима китайская логика названия Азии, к которой китайцы кагбэ тоже относились: Ячжоу (норм. 亞洲, упр. 亚洲

Но хуже всего поступили, конечно, с Африкой, которая по-китайски Фэйчжоу (非洲

Такие вот, драг прер ечи, бездны таит это ваше сравнительное языконезнание.