12:11

Оригинал взят у в Гибрид паровой и автомобильной пожарной машины » Пожарные машины
Пожарный департамент Нью-Йорка демонстрирует паровой пожарный насос, переведенный с конной тяги на автомобильную, перекресток 12 авеню и 56 улицы

Пожарный департамент Нью-Йорка демонстрирует паровой пожарный насос, переведенный с конной тяги на автомобильную, перекресток 12 авеню и 56 улицы

http://fire-truck.ru/encyclopedia/gibrid-parovoy-i-avtomobilnoy-pozharnoy-mashinyi.html


@темы: история транспорта, паромобили

12:08

Оригинал взят у в тюбик
1

К истории про краски.
Интересна история изобретения тюбика. Сначала художники носили краски в завязанных свиных пузырях. Их аккуратно прокалывали и выдавливали краску. В 1822 году английский художник Джеймс Хэмс стал упаковывать краски в стеклянные шприцы с поршнем (патент 1840 года). А в 1841 году был изобретен первый металлический тюбик с винтовой крышкой


@темы: письменные принадлежности, картины

10:02

Оригинал взят у в Куба, Матанзас, Фармацевтический музей
В городе Матанзас, что не далеко от туристического Варадеро, в июле 1882 года доктор Эрнесто Триолет (Dr. Ernesto Triolet) открыл аптеку. В 1964 году аптеку, известную как Botica La Francesa, преобразовали в музей. Теперь его комнаты являются информационным бюро, поскольку содержат оригинальные формулы, и огромную коллекцию книг о медицине, химии и ботанике, переведенных на несколько языков. В музее так же хранятся более полутора миллиона формул лекарств начиная с 19 века в 55 защищенных томах. В музее также большое разнообразие этикеток, научных приборов, а также рекламных плакатов, связанных с целебными свойствами некоторых лекарств.
Полки музея-аптеки, сделанные из ценных пород дерева, до сих пор хранят сиропы и мази, настойки и смеси, концентраты и сосуды с высушенными травами, а так же инструменты для ручного производства лекарственных средств.
Любовь Триолета к стеклу проявилась в большом количестве самых разных бутылочек и емкостей – аптечной посуды, которую он привез из США и Чехии, а любовь к Франции – в покупке французских фарфоровых ступок и посудин, расписанных вручную, и надписи «Французская аптека доктора Э. Триолета» («Botica Francesa Dr. E. Triolet») в главном торговом зале.

читать дальше



@темы: медицина-историческое

10:01

09:35

Итак, как же жили предки в вольной природе с прекрасной экологией?



...Авторы установили, что в исследованный период до 15 лет не доживала почти половина из родившихся, а из тех, кто доживал, 20 процентов не вступали в брак, и, соответственно, не передавали свои гены следующим поколениям. Таким образом, делают вывод ученые, борьба за существование в это время продолжалось на уровне, более чем достаточном для естественного отбора полезных и отбраковывания вредных генетических особенностей.

imbg.livejournal.com/239524.html

@темы: медицина-историческое

15:34

Оригинал взят у в Наука и жизнь
«Итальянские войны» 16в. -удивительное время. Борьба Валуа и Габсбургов на итальянской площадке за гегемонию в Европе. Эпические мясорубки типа Новары, Равенны и т.д., в которых рождалась новая эпоха военного искусства. Но параллельно с этими большими играми в Италии еще шли куда менее заметные, менее кровавые местные разборки. И они в плане развития военной мысли бывали иногда еще занятней.
Я уже как-то писал о флорентино-пизанских войнах, о роли в них теоретиков и практиков. И стоит вспомнить, что к этим войнам приложил руку самый известный теоретик всех времен. Очень редкий случай в его карьере, когда государство всерьез взялось за реализацию его проекта (причем одного из самых амбициозных).

К 1503г. у Леонардо да Винчи за плечами была довольно пестрая биография-и удачная, и не очень.
Как художник Леонардо прославился. Он,однако, хотел большего. В своем знаменитом черновике письма к Лодовико Сфорца он характеризует себя как инженера и изобретателя. Но обещания «изобретать бесконечное количество военных машин по мере необходимости» явно не впечатлили Лодовико. Несмотря на звание «инженера», фактически Да Винчи был в Милане художником, музыкантом и устроителем праздников. Его технические проекты лежали без дела. История повторилась в Венеции, а затем у Чезаре Борджа. За несколько месяцев у Чезаре в должности «главного инженера» он выполнял только неопределенную «инспекцию укреплений», а также рисовал очередные эскизы проектов и несколько карт. Разве что есть сомнительный рассказ, как он без гвоздей собрал из бревен мост через реку. Похоже, построить в реале так ничего и не вышло.
читать дальше




Оригинал взят у в Наука и жизнь (окончание)
План был отвести Арно примерно на 20км. к югу, в пруд-болото Станьо около Ливорно. В 10км. от Пизы реку предполагалось перегородить водосливными запрудами (англ.weir), т.е. несколькими невысокими запрудами ниже уровня воды, позволяющими постепенно отвести воду. Вода должна была пойти в большой канал глубиной около 10м и длиной около 1.6 км., который затем разделялся на 2 более узких канала, ведущих в Станьо.
читать дальше



@темы: история, карты

14:42

02.05.2012 в 13:32
Пишет  Случайный дневник:

Пишет  Полосатое:

Розовые лошади с голубыми глазами!



Ахалтекинцы редкой изабелловой масти. У них молочного цвета шерсть, розовая кожа и голубые глаза!

URL записи

@темы: звери

16:43

Каждый кореец знает не только фамилию, но и «бон» (среднеазиатские корейцы называют его «пой»). Например, Чженчжу Лига, Кенчжу Пак-га. Дело в том, что и Ли, и Кимы и Паки, и многие другие фамилии имеют среди однофамильцев разные «боны».

Наверное это связано с тем, что у корейцев не так уж и много фамилий, поэтому очень много однофамильцев. Например, людей с фамилиями Ким, Ли, Пак среди корейцев определенно больше, чем людей, имеющих фамилии Иванов, Петров, Сидоров в России. И каждый род или семья старались как-то выделить свою родословную и особо выделяли «бон».
В корейском языке слово «бон» имеет двоякое значение. Первое его значение: «образец», «пример», «выкройка», то есть то, что служит основой, моделью, базой. Второе значение — место, местность, населенный пункт, из которого пошел род или семья людей, объединенных данным «боном». В отличие от имений русских дворян, из одной местности в Корее могли происходить представители разных фамилий. Например, легендарный город Кенчжу, является местом, откуда родом не только люди с фамилиями Ким, но и Пак, Сок.
В Корее до сих пор каждая семья хранит так называемую «чжокпо», книгу родословной, где отражено генеалогическое древо этой семьи. При этом нужно отметить, что в Корее род, «бон» передается только по мужской линии. Женщина может быть из рода Чжинчжу, но ее дети никогда не могут быть из этого же рода, т.к. у них «бон» — только от отца. Кроме того, среди корейцев строжайше запрещены браки между однофамильцами с одинаковым «боном». И это связано с тем, что у всех людей с одинаковым «боном» — один общий предок, т.е. они кровные родственники по мужской линии, а кровосмешение запрещено не только по нормам христианской религии.
Знание о своем «боне», дополненное к тому же «чжокпо», поможет разыскать и своих родственников в Корее и везде, где живут корейцы.

отсюда www.arirang.ru/bons/bons.htm

@темы: фамилии, имена

13:50

Оригинал взят у в Этюд в юфтяных тонах, или Русская кожа Еноха Дреббера
Оговорюсь для начала: translation, о котором пойдёт речь, не совсем sad. Или даже совсем не sad. Впрочем, судите сами...

В классическом переводе конан-дойловского "Этюда в багровых тонах", который, наверняка, мы все читали, есть такой абзац:
Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
-- Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка -- голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд -- это соответствует меткам на белье -- Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма -- одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое -- Джозефу Стэнджерсону.
При всём уважении к инспектору Тобиасу Грегсону (который по словам Холмса "самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде"), возникает вопрос: как именно была определена национальнач принадлежность кожи и, если на то пошло, в чём она состояла?

Обратимся к оригиналу:
“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. Russian leather cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”
Итак, имеем буквальный перевод. Для Холмса, Ватсона, Грегсона и остальных их современников/соотечественников было остаточно очевидно, чем русская кожа отличается от нерусской, нам же придётся залезть в словарь, чтобы выяснить, что английская russian leather -- это юфть. То есть, "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегтю". Или, если угодно, "выделанная кожа комбинированного (хромсинтанного, хромтаннидного или хромсинтаннотаннидного) дубления, выработанная из шкур крупного рогатого скота, конских и свиных".

Итак, у покойного Еноха Дреббера был юфтяной... хммм... бумажник? футляр для карточек? визитница? Ну, в общем, cardcase. Почему Конан-Дойлу потребовалось уточнить, что речь идёт именно об юфти? Потому, что в описываемый период "русская кожа" -- модный и престжный бренд: десятки тысяч юфтяных кип (по пуду-полутора юфти в каждой) идут ежегодно через Архангельск в Западную Европу (прежде всего, в Вену), где из них выделываются портмоне, портсигары и прочую мелкую кожгалантерею. Соответственно, юфтяной cardcase Дреббера -- это что-то типа чехла для iPod'а из натуральной кожи. Характеристика личности.

Итак, что же было бы менее sad в данном случае -- "юфтяной" или "русской кожи"? На мой взгляд, ни то, ни другое -- оптимально было бы, не ведясь на ложный патриотизм, просто перевести russian leather как "кожаный" и перейти к более интересной задаче перевода слова cardcase 0;) В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...


@темы: ШХ, Вавилон-18

10:43

Эволюционное дерево гоминид

Данная схема была подготовлена нашим Научным редактором Станиславом Дробышевским совместно с журналом "Техника - Молодежи" (публикация в журнале в апреле 2012 г.). На портале публикуется дополненный и исправленный вариант "Эволюционного дерева", с учетом самых свежих данных. Смотреть схему нужно снизу вверх. Все пункты схемы представляют собой активные ссылки на соответствующие материалы портала.

antropogenez.ru/derevo/

@темы: история

09:03

Оригинал взят у в Старые фотографии Нью-Йорка


Подборка ретро-фотографий Нью-Йорка и его обитателей. Далее (10 фотографий)


@темы: старые фото

17:51

Оригинал взят у в Yankee Doodle — американская Марсельеза
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони
(перевод С.Маршака)


Континентальные солдаты выглядели смешно в глазах англичан.

YD_private

У них не было военной выправки, их ряды были неровными, они спорили со своими офицерами. Иногда они были так неуклюжи, что заставляли нервничать английских вояк - и не без причины.В 1758 г. (во времена Войны с французами и индейцами) солдатам подразделения из Массачусетса было приказано разрядить мушкеты, сделав выстрелы в воздух. Как сообщал в письме один из них, "в последовавшей пальбе кто-то из наших людей попал в голову английского офицера и убил его". Неудивительно, что англичане часто считали, что безопаснее столкнуться с французами, чем принять помошь от своих американских друзей.
читать дальше



@темы: история музыки

09:36

Оригинал взят у в Брайтон, местечко у океана. Часть 2. От индейцев канарси до советских евреев
BrooklynWinterScene1000



Рядом с Брайтоном находится район, называющийся Coney Island (Island - остров). Название кажется неподходящим - место по всем меркам тянет только на полуостров. Но остров был, и его очертания легко просматриваются

читать дальше



@темы: история

09:30

Оригинал взят у в Последний ужин на Титанике. Эссе
В память о тех, кто готовил, подавал еду и обслуживал пассажиров на борту Титаника.


читать дальше


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Вечером 14 апреля 1912 года лишь немногие гости ресторана «А-ля Карт» заметили, что в последние несколько часов вибрация от паровых машин усиливается. Они были слишком заняты дегустацией великолепных блюд, которые представлялись им как многоактовая пьеса. Те же гости, которые заметили изменение в движении Титаника, предположили, что это происходит из-за того, что корабль увеличивает скорость, чтобы прибыть в Нью-Йорк раньше запланированного времени – вместо утра среды возможно уже вечером во вторник. Некоторые посылали стюардов в бюро казначея, чтобы отправить телеграммы родным и знакомым, которые должны были их встречать в доках "Уайт Стар Лайн".

читать дальше



Другие части здесь:
feline34.livejournal.com/392498.html
feline34.livejournal.com/393496.html
feline34.livejournal.com/394432.html

@темы: книги, история кухни, "Титаник" и др.

21:32

28.04.2012 в 21:30
Пишет  Moraine:

Наглядно
28.04.2012 в 21:19
Пишет  tweed tea:

Астрономические размеры


URL записи

URL записи

@темы: звезды

18:16

Оригинал взят у в "Солярис" А. Тарковского. Костюмы и декорации.
«Солярис» - был первым фильмом А. Тарковского, который я полюбила еще в детстве.
Позже я прониклась чувством и красотой его «Зеркала», «Андрея Рублева», «Иванова детства» и других картин, но для этого мне понадобилось повзрослеть и стать более восприимчивой к красоте кадра.



читать дальше



@темы: фильмы, история одежды

23:52

p-i-f.livejournal.com/3188539.html - очень красивый ролик о том, как движутся планеты вслед за солнцем вокруг центра галактики, но титры лучше не читать, полная хрень. автор явно прогулял несколько уроков физики в 6 классе (или когда там начинают в школе физику изучать)

@темы: звезды, иллюзии

23:11

"Мишшн импоссыбл", или "Миссион импоссибле"

Большой практической и теоретической проблемой является более или менее корректная запись корейских слов (в особенности имен собственных) при помощи букв других алфавитов, в частности, латиницей и кириллицей.

В связи с этим нужно понять несколько важных вещей.

Во-первых, корректная передача корейских букв или звуков при помощи латиницы или кириллицы невыполнима в принципе.

Почему?

Эта проблема является частным случаем более общих проблем, связанных с передачей звуков любой речи на письме. Возьмем к примеру русский язык.

Глубоко заблуждается тот, кто думает, что кириллица способна корректно передать звуки русской речи. Ничего подобного! Она передает лишь часть из них. Для многих, наверное, будет открытием, если мы скажем, что в стандартном русском языке 14 гласных звуков (упрощенно говоря, 3 вида «и» или «ы», 3 вида «э», 3 вида «а», 3 вида «у» и 2 вида «о»), причем «е», «ё», «ю», «я» сюда не относятся, ибо это не отдельные звуки, а фактически - слоги из двух звуков.

Русские согласные звуки тоже передаются буквами кириллицы весьма вольно. Начнем с того, что «твердые» и «мягкие» согласные – это, вообще говоря, разные звуки, но данный факт напрямую кириллицей не отражается; некоторые звуки не имеют своих букв – например, «j», который входит в состав упомянутых ранее «е», «ю», «я»; глухие звуки часто изображают звонкими буквами, как звук «т» в словах типа «лодка»; обратная ситуация – передаем глухими согласными звонкие звуки, как, например, звук «з» в слове «сделать», и так далее и тому подобное.

Попытка более или менее адекватной фонетической транскрипции русской речи неизбежно приведет к необходимости добавления к кириллице разнообразных «черточек», «птичек» и «точечек» (наподобие того, что мы видим в чешском письме или во французском, только в гораздо большем количестве), а также - новых букв. Придется убрать и некоторые ненужные буквы вроде «е», «ё», «я», «ю» или, например «щ», которая есть не что иное, как «долгое мягкое «ш»», и, скажем, в транскрипции Д.Н.Ушакова записывается как «ш» с двумя разными черточками – одна для изображения «мягкости», другая – для обозначения «долготы».

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:05

Оригинал взят у в и как вас теперь называть?
Сидючи в ожидании важного звонка, от которого зависит расписание на первую половину дня, надумал выложить свой старый текст по проблемам русской транскрипции корейских имён собственных - с некоторыми изменениями. Простенький рассказ об одной (ИМХО, неразрешимой) и досадной проблеме. Итак

Ким Ын-Сэн или Ким Унг-Саинг? Кое-что русской транскрипции корейских слов

В последние  два десятилетия "корейское присутствие" в России стало ощущаться всерьёз, и корейские товары стали всё чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена -- на страницах русских газет. Однако, как заметил, наверное, любой внимательный читатель, сплошь и рядом имя одного и того же человека (или название одной и той же компании) записывается по­русски самыми разными способами. Желающим я могу посоветовать, например, провести маленький эксперимент и попытаться найти в серьезных русских справочниках такую, казалось бы, всем хорошо известную компанию как "Самсунг". Заверяю: ни в одной серьёзной книге, написанной профессиональным корееведом-экономистом, Вы такой компании не найдёте. На страницах таких книг, правда, не раз будет упомянута другая компания -- "Самсон", но далеко не все поймут что это -- та же самая фирма "Самсунг", только в другой (кстати, более правильной) транскрипции. Впрочем, это ещё не самый сложный случай. Догадаться о том, что "Дайву" и "Тэу" -- это одна и та же фирма, будет, наверное, потруднее.

Итак, с передачей корейских имен и названий по-русски далеко не всё в порядке. Я бы, пожалуй, даже сказал, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати -- это история ошибок и недоразумений. Когда я вижу в газете или в популярном журнале правильно написанное корейское имя, я просто удивляюсь этому. Впрочем, удивляться мне приходится редко: подавляющее большинство корейских имён передано в русских текстах с ошибками.
читать дальше



@темы: фамилии, Вавилон-18, имена

22:16

БЛАГОВЕЩЕНСКАЯ "УТОПИЯ":
ИЗ ИСТОРИИ МАТЕРИАЛИЗАЦИИ ФОБИЙ*


Виктор Дятлов


"Благовещенской "Утопией"" назвал анонимный публицист "Вестника Европы"1 трагические события лета 1900 года в Благовещенске. Тогда здесь в течение нескольких дней было убито, в основном утоплено в Амуре, около пяти тысяч китайцев. Событие это не просто страшное, трагическое. Во многом оно явилось знаковым, чрезвычайно важным для понимания механизмов воздействия синдрома "желтой опасности" на российское население дальневосточной окраины империи. Оно дает также большую пищу для размышлений о феномене погрома: его причинах, формах, участниках, последствиях.
Однако событие это не стало предметом рефлексии для российского общества тогда и почти полностью забыто сейчас. Нельзя сказать, что это результат государственной цензуры - хотя в определенной степени (до 1905 года) и этот фактор действовал. Тотальная цензура на этот счет существовала при советской власти, но дореволюционные публикации из библиотек не изымались и были в общем-то доступны. Скорее всего, события были вытеснены на периферию общественного сознания по каким-то иным, более сложным причинам, о которых и хотелось бы поразмышлять в статье.

Паника

Фактическая канва происшедшего достаточно известна, она неоднократно излагалась в специальной литературе, правда в качестве эпизода, периферийного момента для других изучаемых авторами объектов2. В 1898 году в Китае началось восстание под руководством тайного общества "Ихэтуань" ("Отряды справедливости и мира"). "Ихэтуани исповедовали ксенофобию, отвергая все пришедшее в Китай с Запада. Их идеалом было возвращение к устоям традиционной китайской жизни, а важнейшим лозунгом, особенно на начальном этапе восстания, - призыв к уничтожению и изгнанию иностранцев из Китая"3. Восемь держав, в том числе и Россия, организовали военную экспедицию против восставших и поддержавших их правительственных войск. "По масштабам вовлеченности иностранных войск "интервенция восьми держав" была беспрецедентным военным столкновением между китайской империей и западным миром"4. Военные действия шли и в Маньчжурии, подкатившись, таким образом, непосредственно к российской границе.
Наиболее тревожная обстановка сложилась в Благовещенске: враждебные войска находились на другом берегу Амура, гарнизон был отправлен для боевых действий в район Харбина, коммуникации фактически прерваны из-за мелководья на реке Шилке. У населения и властей города и округи это вызывало естественную напряженность, но представление о реальной угрозе какое-то время отсутствовало. Благовещенский журналист писал по свежим следам, что о событиях в Китае, в том числе и о расправах с европейцами, все, конечно, знали, но с собственной жизнью как-то не соотносили. "На Китай и китайцев все привыкли смотреть настолько презрительно, их трусость была так знакома всем пограничным жителям, что серьезной войны с Китаем мало кто ожидал"5.
читать дальше отсюда www.eavest.ru/archive/2002/dyatlov.html

@темы: 19 век, 20 век: Россия и вокруг нее