Там стоит недостроенная коробка будущего... нет, никогда уже не будущего.
Там стоят стены начинавшего строиться готического собора, посреди которых упал тот ворон, с которого началась Черная смерть.
Вот в таком виде они и стоят шестьсот лет.
Почему в русском языке два слова лук с разными значениями?
Эту пару слов часто приводят студентам в качестве примера того, как возникают омонимы. Дело в том, что в древности в них были разные гласные. У лука, который растет на грядке в корне был привычный нам звук [у], а вот лук, из которого стреляют, имел в корне носовой гласный [ǫ], Следовательно, в праславянском языке растение называлось *lukъ, а оружие *lǫkъ. Для обозначения носового о в кириллице использовалась особая буква ѫ , которую называют «большой юс». В древнерусском языке очень рано, в уже X–XI веках носовые гласные были утрачены, и большой юс стал читаться как [у]. Аналогичная история произошла в ряде других славянских языков, но есть языки, где слова-потомки праславянских *lukъ и *lǫkъ и сейчас различаются: болгарские лук и лък, македонские лук и лак, словенские luk и lok, кашубские łëk и łãk. Теоретически в польском должна была возникнуть пара łuk и łęk, но получилось так, что старопольское łuk 'лук' было вытеснено заимствованием cebula, и сохранилось только в диалектах, причем в значениях 'чеснок' и 'гиацинт'. Польское же слово łęk 'лук' тоже было вытеснено заимствованием — в этом качестве выступило родственное старочешское слово luk (в польском стало łuk), исконное же польское łęk осталось в других значениях: 'дуга', 'арка', 'лука седла', 'опорная ручка у гимнастического коня'. Следует добавить, что, хотя потомки слова *lukъ засвидетельствованы во всех славянских языках, во многих случаях они превратились в архаизмы или диалектизмы, а основным названием лука стало то или иное заимствованное слово. Сохраняет свои огородные позиции слово лук в русском, белорусском, болгарском, сербском и хорватском. В македонском слово лук стало обозначать чеснок, а лук называют кромид. Чеснок также часто называют «белым луком»: серб. бели лук, бијели лук, хорв. beli luk, bijeli luk, болгар. бял лук, аналогичное обозначение — белый лук — было зафиксировано в пермских говорах русского языка.
Теперь о более далекой этимологии. Праславянское *lǫkъ (оружие) принадлежит к семейству однокоренных слов со значениями, связанными с кривизной, изогнутостью. К ним принадлежат также, например, слова излучина и лукавить. Восходит этот славянский корень к индоевропейскому глаголу *lenk- 'изгибать'.
А вот праславянское *lukъ (растение) оказывается заимствованием из прагерманского в праславянский. Его родственники — немецкое Lauch 'лук-порей', древнеисладское laukr 'лук, чеснок', шведское lök, английское leek 'лук-порей' (тот же корень в garlic 'чеснок' из древнеанглийского gārlēac 'копье + лук') и названия лука во многих других германских языках. rousseau.livejournal.com/593109.html
Предыстория. Я уже рассказывала, что Монреаль возник именно как религиозная миссия, и что на протяжении столетий реальными правителями города, формировавшими общественное мнение и влиявшими на менталитет, были священники и монахи. Когда город был еще совсем крошечным, в нем уже было четыре монашеских ордена, а одним из первых каменных зданий стала семинария.
В конце 18 века ситуация усугубилась тем, что сюда от Французской революции бежали наиболее одиозные и реакционные священники, спасавшиеся от гильотины.
До 1945 года квебекское общество было ОЧЕНЬ закрытым. Население в основном жило в крошечных городках и на хуторах, крайне замкнуто. На всю провинцию был один крупный город — Монреаль, и два средних — Квебек и Труа Ривьер. Ну еще плюс относительно заметный Шербрук. И кюре у себя на приходах были в буквальном смысле царями и богами.
О.Бенуа рассказывал, что когда он совсем молодым священником в 1941 году приезжал в родной город, все встречные на улице становились на колени и не смели поднять голову — настолько велик был пиетет.
Что требовали кюре от прихожан. Многодетность была абсолютной обязанностью всех семей. В поколении бабушек моих ровесников 13 — 15 детей были нормой. Если супружеская пара не беременела в течение года после рождения ребенка, ее отлучали от причастия и кюре мог прийти в дом и потребовать исполнения супружеских обязанностей в своем присутствии, чтобы убедиться, что прихожане не уклоняются от зачатия.
Потеря ребенка до родов по любой причине вела к отлучению женщины от причастия. Даже если это был самопроизвольный выкидыш и женщина умирала от потери крови, ей отказывали в предсмертном причащении и отпущении грехов (реальный случай с бабушкой моей коллеги. Она, к счастью, все же выжила.)
При этом если священники решали, что семья слишком бедна и не может нормально прокормить и дать образование всем детям, они могла забрать нескольких детей в монастырский приют. Изъятые таким образом дети фактически становились монастырскими работниками, получали новую фамилию и теряли право на наследство после смерти биологических родителей.
По традиции старший сын в семье должен был уходить в монастырь и становиться священником (реальный случай с братом коллеги, того чудо спасло от рукоположения). Девочек так же часто отдавали в монастырь еще в подростковом возрасте, если семья не могла обеспечить им приданное.
Видеть обнаженное тело, в том числе и свое, считалось страшным грехом. Для мытья существовали специальные просторные рубахи, позволявшие просунуть руку с мочалкой под них, не открывая тела. Естественно, ни о каких зеркалах в помывочных помещениях речи не шло. (Таким образом мылись родственницы еще одной коллеги примерно четверть века назад).
До 1945 года никому в голову не приходило, что здесь что-то не так. Потом с войны начали возвращаться демобилизованные с рассказами, как живут люди в Европе. Плюс худо-бедно повсюду появилось радио. В результате местами-временами общественное мнение начало слегка колебаться, но наружу накопившееся скрытое напряжение не прорывалось до Октябрьского кризиса 1970 года (!). Про кризис я лучше расскажу отдельно, он заслуживает самостоятельного большого рассказа.
И вот тут сжатая пружина распрямилась так, что мало не показалось никому. Церкви ломали, жгли, священников избивали и калечили с такой жестокостью, что вот уже более полувека никто из местного духовенства не рискнет пройти по улице не то, что в сутане, а в пасторском воротничке. Церковная лексика превратилась в наиболее грязные и оскорбительные ругательства, самыми худшими из которых стали «дарохранительница» и «чаша» (на французском языке) с множественными производными от этих слов.
Количество прихожан в церквях стало стремительно сокращаться, молодежь начала массово игнорировать воскресные мессы, хотя крестины, венчания и отпевания по привычке в обиходе еще оставались.
Следующие тридцать лет накал страстей потихоньку угасал, так что в конце девяностых мы еще успели застать момент, когда начальные школы, еще не полностью отделенные от церкви, приглашали родителей учеников на совместные богослужения.
А потом в самом конце девяностых и в нулевые грянула череда скандалов, когда на землях, принадлежавших в пятидесятые — семидесятые годы приютам для сирот и интернатах, обнаружились массовые детские захоронения. Всплыли чудовищные эксперименты над считавшимися психически нездоровыми детьми («Сироты Дюплесси» и неправильный режим питания в интернатах для детей эскимосов, приведшие к гибели сотен, если не тысяч, детей.
Ну и все понеслось по новой. Причем так понеслось, что недавно папа Римский лично прилетал просить прощения у аборигенов за интернаты, изъятие детей из семей и их гибель. Количество верующих сократилось настолько, что у нас в районе из пяти церквей действующей осталась только одна, и в ней прихожан с гулькин нос.
Я уже давно не слышу, чтобы дети ходили на уроки катехизиса, как это было во времена детства моих сыновей, чтобы подростки проходили конфирмацию в церкви, это все осталось в далеком прошлом. Из друзей моих детей венчался всего один, и то под нажимом будущим тещи и тестя откуда-то с южных атлантических островов, и вся их компания втихаря потешалась над этим архаическим действом.
У нас уже много лет государственным служащим, в том числе врачам и учителям, запрещено носить какие-либо явные знаки религиозности, включая нательный крестик (это касается всех религий и всех символов). А из исторического зала заседаний квебекского парламента убрано распятие, которое было частью исходного декора помещения. Так что католическая религия и соответствующие праздники и символы в Квебеке остались уделом фактически кучки маргиналов.
lady-tiana.livejournal.com/1361477.html
Помня, сколько героев и героинь Джейн Остин потеряли родителей, в ее романах удивительно мало говорится о трауре. Единственные персонажи, на которых потеря родителя повлияла напрямую, - это Дэшвуды ("Чувство и чувствительность"). читать дальше
В. В. Шишкин Французский королевский двор в XVI веке Совсем мне не понравилось. Тема интересная, но пишет автор очень плохо, текст не вычитан - множество ошибок, структура текста также крайне хаотичная и т. д. Также - здесь читать дальше
![]()
Выходя замуж, женщина становилась полностью бесправной в финансовом плане. Она не могла распоряжаться своим имуществом, доставшимся ей в наследство или приобретенным на ее средства. Она не имела права получать свой заработок. Супруг мог явиться к прямому работодателю жены и потребовать, чтобы все заработанные ею деньги выдавали ему лично в руки. Оспаривать это требование в суде было бесполезно. Законы Англии того времени защищали права мужчин. читать дальше
Лук по-испански называется cebolla, а по-белорусски цыбуля. Связаны ли эти слова?
Да, они восходят к общему источнику — латинскому названию лука, широко распространившемуся в языках Европы. У отца детишек куча, прямо-таки.
Начнем с истока. На латыни лук назывался cepa, был популярен уменьшительный вариант слова — cepulla 'луковка'.
В романских языках латинское cepa превратилось в румынское ceapă, арумынское tseapã, каталонское ceba, окситанское ceba — все в значении 'лук', а также французское cive, обозначающее разновидность лука, которое мы называем шнитт-лук. Французское слово cive было заимствовано в английский, где превратилось в chive 'шнитт-лук'. Румынское ceapă было заимствовано в албанское qepë 'лук'
Во многих случаях уменьшительный вариант слова стал более популярным и вытеснил простое название (это нередкая история для народной латыни и возникших из нее романских языков). Поэтому к латинскому cepulla восходит больше названий лука, чем к cepa. Среди них итальянское cipolla (откуда имя Чиполлино), галисийское cebola, португальское cebola, испанское cebolla, ладино sevoya, сардинское chibudda, ретороманское tschagula, tschaguola, tschavola, фриульское civole, cevole, далматинское capula, франкопровансальское ceôla. Иногда значение слов-потомков немного меняется. Во французском ciboule 'лук-батун', в окситанском cebola 'лук-шалот', во франкопровансальском cevôla 'зеленый лук, шалот'.
Из латыни название лука заимствовали (напрямую или через посредство друг друга) и нероманские языки: чешское cibule, словацкое cibuľa, кашубское cebula, словенское čebula, польское cebula, белорусское цыбуля, украинское цибуля, латышское sīpols, эстонское sibul, финское sipuli, водское sipuli, баскское tipula, древневерхненемецкое zwibollo, немецкое Zwiebel, западнофризское sipel, идиш tsibele, люксембургское Zwiwwel.
Более того, из испанского и португальского языков это слово распространилось далеко за пределы Европы: тагальское sibuyas, кечуа siwulla, гуарани sevói, себуанское sibuyas, бикольское sebolyas, чаваканское cebollas, малаялам savāḷa, волоф soble, кабо-вердианский креол sabóla. rousseau.livejournal.com/592737.html