Отсюда: haritonoff.livejournal.com/65783.html
Наверное, все тут знают эту песню "на слова Н. Кроля":
Там вдали, за рекой
Зажигались огни,
В небе ярком заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала…
Большинство моих знакомых знают еще поганую переделку этой песни на арабо-израильскеую тематику ("И бесплатно отряд поскакал на врага…"). И хрен с ней, я о другом хотел сказать. Не все знают о том, что комсомолец Кроль эту песню не сочинял. Он просто передрал (на мой взгляд, довольно топорно) на новый лад слова песни времен русско-японской войны.
Она была сложена после событий декабря 1904 года, когда командование русской армии, потеряв Порт-Артур, отправило в японский тыл сборный кавалерийский отряд генерала Мищенко в надежде перерезать железнодорожное сообщение на участке Ляохэ-Порт-Артур и помешать переброске японских войск. В новогоднюю ночь отряд попытался взять штурмом станцию Инкоу в устье реки Ляохэ; для ориентации в русском лагере были зажжены огромные костры. Однако в самом Инкоу от артобстрела вспыхнули пожары, и возникла путаница с огнями. Все атаки были отбиты японцами, отряд отошел с большими потерями…
Оригинал гораздо красивей; вот прочитайте (а лучше, конечно, послушайте – качнуть можно ЗДЕСЬ ):
читать дальше