В связи с предыдущим постом перечитал "Ромео и Джульетту" (честное слово, не нарочно, больше не буду). Почему-то это считается пьесой о любви. А ведь она совсем не о том, а о вещи куда более серьезной- "дуэльном бешенстве" матки, охватившем европейские столицы, включая Лондон, в конце 16-начале 17 вв. Шекспир, так сказать, бичует это сумасшествие, приводившее к морям крови. Во Франции в эти годы каждый четвертый дворянин был убит на дуэли-больше, чем во всех их гражданских войнах, вместе взятых. Пьеса оставляет впечатление какого-то безумия. Ощущение, что все решили срочно умереть. Все до одного персонажи, слуги, господа, мужчины, женщины, старики и дети, только и говорят о поединках, крови, мести, поводах к дуэли, "оскорбленной чести", убийствах и т.д., то и дело переходя к практике. Даже слуги рубятся по малейшему поводу и озабочены формальностями вызова ("Вы кусаете палец на меня, сэр?". О молодых дворянах и говорить нечего.
читать дальшеХарактерен разговор Меркуцио и Бенволио, в нем-сама суть пьесы. Меркуцио-задира, Бенволио-"глас разума", вечно пытающийся предотвратить ссору. Само его имя "говорящее", от итальянского Benvoglio, "хочу добра". И вот что Меркуцио говорит ему:
Меркуцио:
А то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось
бы ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то,
который ругаешься с человеком, если в бороде у него на волос больше или на
волос меньше, чем" у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щелкает орехи,
только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих,
найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.
Хоть ты и столько дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое
яйцо. Ты поругался на улице с человеком, который кашлял и разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый
камзол до Пасхи, а на другого парня за то, что он завязал новые башмаки
старой лентой, И ты еще хочешь удерживать меня от ссор!
Перевод очень неудачен, кстати. Шекспир всюду здесь употребляет слово quarrel, что тут переведено как "ссора", "ссориться", "нападать". Но quarrel здесь имеется в виду не просто как "ссора" (поругались-разошлись), а "ссора" как повод для вооруженного поединка. Так что и порной, и кашлявший, видимо, получили 3 дюйма стали в живот и уехали под землю-поскольку Бенволио жив, т.е. вышел победителем. Вот такие тогда были миротворцы, что уж говорить об остальных.
На что, кстати, Бенволио отвечает:
Бенволио
Если бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право
на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!
И это верно. Шекспир повторяет эти ситуации бесконечно, от трагической до комической ноты. Входит старуха кормилица со слугой, Меркуцио над ней подшучивает, на что та немедленно отвечает:
Если он скажет что-нибудь против меня, я его сволоку наземь, даже если
бы он был покрепче, чем он есть! Да и с двадцатью такими повесами
справлюсь... А если сама не смогу, то найду для этого людей! Ах ты,
шелудивый мошенник! Я ему, сударь, не потаскуха! Я ему не родня! (Петру) А
ты тут стоишь и позволяешь каждому мошеннику пользоваться мной себе на
потеху!
Петр
Я никогда не видел, чтобы какой-нибудь мужчина пользовался вами себе на
потеху. Если бы я это заметил, уверяю вас, что я сразу обнажил бы оружие. Я
так же готов драться, как и всякий другой, когда вижу повод к хорошей драке
и когда закон на моей стороне.
И эти туда же, блин.
Обычно вспоминают, что Джульетте всего 13, а она уже вовсю секса хочет. Но никто не вспоминает, что подросток Ромео (его возраст не упомянут, но шекспироведы считают, что ему около 16) вовсю дерется на поединках и убивает Тибальда. При этом еще сокрушается, что "из-за любви мой железный дух ослаб", и он не убил его раньше. Т.е. для подростка драться на дуэлях и убивать людей по любому поводу было в порядке вещей, и лишь любовь-морковь могла его отвлечь на время.
Дамы, конечно, со мной не согласятся, но убить человека-куда более серьезный поступок для подростка, чем перепихнуться.
В общем, вся пьеса-обличение/сатира на это помешательство на дуэлях и убийствах, охватившее Европу. И постоянные разговоры о фехтовании туда же-оно именно тогда и возникло в связи с дуэлями, хотя что было причиной, а что следствием-отдельный разговор.
И историю Джульетты Шекспир просто использует как показатель, пример. В условиях этого кровавого кошмара даже простое желание двух подростков потрахаться превратилось в трагедию- что же это за жизнь?
А вот почему "дуэльное бешенство" охватило Европу именно в этот период-это совсем другой разговор, куда более интересный и глубокий. Но Шекспир тут хорош именно как свидетель-осмыслить явление он и не пытался, но показал его прекрасно.