художника David Henry Friston заглянула в свой старый пост, не нашла, но пост решила поднять, заодно исправив тэги
Оригинал взят у в Мазеп(п)а [1]
чем дальше в лес, тем больше дров
То, трепеща и цепенея,
Он часто зрел в глухую ночь
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь.
(К. Ф. Рылеев. «Войнаровский», 1825)
Жену страдальца Кочубея
И обольщенную их дочь,
я [А. С. Пушкин] изумился, как мог поэт [Байрон] пройти мимо столь страшного обстоятельства» <речь идёт о Байроновом „Мазепе‟, 1818 г. („Mazeppa‟ англ., рус. перевод) >. «Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой „Истории Карла XII‟. Он поражен был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям».
Дело в том, что Иван Мазепа начал карьеру обольстителя ещё в молодости, в 1663 г., но неудачно: будучи в Польше он сошёлся с замужней соседкой, а её муж пан Фальбовский поймал его, приказал ему раздеться донага, посадил на собственном коне без седла — лицом к хвосту, а затылком к голове лошади, приказал связать ему руки назад, а ноги подвязать веревками под брюхо лошади, а потом велел коня напугать. Конь проскакал около двух миль по кустам и зарослям до Мазепина двора, где его, ободранного и измочаленного, наконец отвязали слуги. Но это в жизни.
А у Байрона:
Мазепа, юный паж короля, влюбляется в прекрасную Терезу, томящуюся в супружестве со знатнейшем, но крайне престарелым графом. Далее у них там трепет, взаимная дрожь, огненная тоска и страсть, двойной восторг, но тут этот мерзкий граф совершенно некстати является с мечом, красавец-паж распят на диком коне, тот мчится сутками по пустыне, лесам, чрез реки, а кругом стаи волков и воронов. Конь « ...за трубный рев мой принял стон. Ремень мне кожу перетер меж тем, и кровь текла по нем, и в горле сдавленном моем пылала жажда, как костер» и т.д. и т.п. В результате, его, почти мертвого, отвязывает уже от ледяного трупа коня прекрасная сострадательная казачка, поскольку, хоть конь был и дикий, но родом с Украины, куда и приволок Мазепу.
Вот, например: Эжен Делакруа — молоденького Мазепу прикручивают к коню (слева, 1838 г.) и вот коняга, уже издыхая, еле волочит его (справа, 1828 г.)
(все картинки можно щелчком увеличить)
.
Далее, слово снова Пушкину: «Картина, конечно, поэтическая, и зато посмотрите, что он [Байрон] из нее сделал. Но не ищите тут ни Мазепы, ни Карла, ни сего мрачного, ненавистного, мучительного лица, которое проявляется во всех почти произведениях Байрона, но которого (на беду одному из моих критиков <„Полтавы‟> как нарочно в „Мазепе‟ именно и нет. Байрон и не думал о нем: он выставил ряд картин одна другой разительнее — вот и всё: но какое пламенное создание! какая широкая, быстрая кисть! Если ж бы ему под перо попалась история обольщенной дочери и казненного отца, то, вероятно, никто бы но осмелился после него коснуться сего ужасного предмета».
Посему А. С. Пушкин и решился взяться за сей ужасный предмет в своей «Полтаве», 1828-1829 гг., взяв лишь к ней эпиграфом 5-7 строки из «Мазепы‟ Байрона:
1Twas after dread Pultowa's day, 2When fortune left the royal Swede, 3Around a slaughter'd army lay, 4more to combat and to bleed 5The power and glory of the war, 6Faithless as their vain votaries, men, 7Had pass'd to the triumphant Czar, 8And Moscow's walls were safe again, 9Until a day more dark and drear, 10And a more memorable year, 11Should give to slaughter and to shame 12A mightier host and haughtier name; 13A greater wreck, a deeper fall, 14A shock to one - a thunderbolt to all. | Он стих — полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой: Им битв и крови больше нет. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек) Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы... Но не навек: До дня, что горше и мрачней, До года, всех других черней, Когда позором сменят мощь Сильнейший враг, славнейший вождь, И гром крушенья, слав закат, Смяв одного, — мир молньей поразят! |
и оставив всю романтическую историю с юным Мазепой, привязанным к обезумевшему коню, на дальнейший откуп: сначала европейским поэтам, художникам и композиторам, а далее — достаточно скандальной линии: от театра → к стриптизу.
Впрочем, уже и Рылеев подпустил порядком Байроновского сиропу, заставив, правда не Мазепу, а уже его племянника: Андрея Ивановича Войнаровского — мчаться на изнуренном коне (затем грянувшем оземь и издохшем близ границ страны родной), а в результате чего — лежать, умирая, мрачным и унылым под луной, подавать напрасно свой слабый голос, ну и, конечно, вдруг узреть юную казачку, склоняющуюся робко над ним с нежной жалостью, (но без пыльного шлема .
Далее там всякие события, Полтавская битва проиграна, и Войнаровский бежит с Карлом и дядей, и вот на берегу Днепра:
Вдали, на почерневшем пне,
Сидел в глубокой тишине
И с видом мрачным и суровым,
Как другу, открывался мне [племяннику]...
но уже не племяннику, а Карлу XII, развлекая и утешая его, поскольку, как сказано в анафеме гетману Мазепе: «И бысть ему шведцкому королю помощник и поборник в брани...»
А ведь при этом «...на благодетеля своего и Государя [Петра I], разбойническую воздвиже руку, хотя малороссийскую землю аки прегордый люцыфер хоботом своим изменническим, и разбойническим, от благочестивой и великороссийской державы отторгнути».
Вот они на этом самом месте.
Мазепа тут без разбойничьего хобота, но с очень изменчивой растительностью на лице:
Густав Седерстрём. Карл XII Шведский и Иван Мазепа после Полтавской битвы (слева — 1878, справа — 1879).
.
Так, пора вспомнить и вариант Михаила Юрьевича.
Для сравнения: оригинал пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818), её перевод Шенгели и вольный перевод Лермонтова:
Mazeppa by Lord Byron (V) | Джордж Гордон Байрон. Мазепа (V) Перевод Г. Шенгели | Лермонтов «Из Байрона» (1830) |
'I was a goodly stripling then; At seventy years I so may say, That there were few, or boys or men, Who, in my dawning time of day, Of vassal or of knight's degree, Could vie in vanities with me; For I had strength, youth, gaiety, A port, not like to this ye see, But smooth, as all is rugged now; For time, and care, and war, have ploughed My very soul from out my brow; And thus I should be disavowed By all my kind and kin, could they Compare my day and yesterday; This change was wrought, too, long ere age Had ta'en my features for his page: With years, ye know, have not declined My strength, my courage, or my mind, Or at this hour I should not be Telling old tales beneath a tree, With starless skies my canopy. But let me on: Theresa's form – Methinks it glides before me now, Between me and yon chestnut's bough, The memory is so quick and warm; And yet I find no words to tell The shape of her I loved so well: She had the Asiatic eye, Such as our, Turkish neighbourhood, Hath mingled with our Polish blood, Dark as above us is the sky; But through it stole a tender light, Like the first moonrise of midnight; Large, dark, and swimming in the stream, Which seemed to melt to its own beam; All love, half langour, and half fire, Like saints that at the stake expire, And lift their raptured looks on high, As though it were a joy to die. A brow like a midsummer lake, Transparent with the sun therein, When waves no murmur dare to make, And heaven beholds her face within. A cheek and lip – but why proceed? I loved her then – I love her still; And such as I am, love indeed In fierce extremes – in good and ill. But still we love even in our rage, And haunted to our very age With the vain shadow of the past, As is Mazeppa to the last. | "Я очень был красив тогда; Теперь за семьдесят года Шагнули, — мне ль бояться слов? Немного мужей и юнцов, — Вассалов, рыцарей, — со мной Могли поспорить красотой. Был резв я, молод и силен, Не то, что нынче, — не согбен, Не изморщинен в смене лет, Забот и войн, что стерли след Души моей с лица; меня Признать бы не смогла родня, Со мною встреться и сравни И прошлые, и эти дни. К тому ж не старость избрала Своей страницей гладь чела; Не совладать покуда ей С умом и с бодростью моей, — Иначе б в этот поздний час Не мог бы я вести для вас Под черным небом мой рассказ. Но дальше... Тень Терезы — вот: Туда, за куст ореха тот, Как бы сейчас плывет она, — Настолько в памяти ясна! И все же нет ни слов, ни сил Ту описать, кого любил! Был взор ее азийских глаз (Кровь турок с польской кровью здесь Дает порой такую смесь) Темнее неба в этот час, Но нежный свет струился в нем, Как лунный блеск в лесу ночном. Широкий, темный, влажный, — он В своих лучах был растворен, Весь — грусть и пламя, точно взор У мучениц, что, на костер Взойдя, на небо так глядят, Как будто смерть благодарят. Лоб ясен был, как летний пруд, Лучом пронизанный до дна, Когда и волны не плеснут, И высь небес отражена. Лицо и рот... Но что болтать? Ее люблю я, как любил! Таких, как я, любовный пыл Не устает всю жизнь терзать, Сквозь боль и злобу — любим мы! И призрак прошлого из тьмы Приходит к нам на склоне лет, И — за Мазепой бродит вслед. |
........... |
Известный французский классик тоже не оставил своим поэтическим вниманием вынужденные уроки вольтижировки:
Victor Hugo, Les Orientales, 1829 Mazeppa | Виктор Гюго. Восточные мотивы (поэма 34 —Мазепа) |
Ainsi, quand Mazeppa, qui rugit et qui pleure, A vu ses bras, ses pieds, ses flancs qu'un sabre effleure, Tous ses membres liés Sur un fougueux cheval, nourri d'herbes marines, Qui fume, et fait jaillir le feu de ses narines Et le feu de ses pieds ; Quand il s'est dans ses nuds roulé comme un reptile, Qu'il a bien réjoui de sa rage inutile Ses bourreaux tout joyeux, Et qu'il retombe enfin sur la croupe farouche, La sueur sur le front, l'écume dans la bouche, Et du sang dans les yeux, etc. | Когда, глотая крик и кровью весь обмазан, Мазепа по рукам и по ногам был связан И тело принял конь, Скакун, что выкормлен морскою был травою, Клубящий жаркий пар ноздрею огневою, Копытами — огонь; Когда ужом вертясь в удавке беспощадной, |
взяв, между прочим, эпиграф тоже из «Мазепы» Байрона:
Away ! - Away ! - (En avant ! En avant ! — Вперёд! Вперёд!)
и посвятив своё сочинение Луи Буланже (Louis Boulanger), написавшему картину «Мучения Мазепы» (1827). Масло, холст 525 × 392 см:
В свою очередь, Франц Лист, вдохновленный произведением Гюго, в 1847 г. сочинил Трансцедентный этюд № 4 D minor «Mazeppa», где тот сначала несётся, потом почти помирает, а в конце торжествует (например, в исполнении Б. В. Березовского, видео).
А также сочинил симфоническую поэму «Мазепа» по Гюго № 6 (1847—1851 гг.) (послушать 1, 2, 3).
Так, теперь, далеко не полный набор картинок.
Неизвестный автор. Смерть коня Мазепы. Первая пол. XIX в. Масло, дерево 17,7 × 27,2 см
Иллюстрация к Байрону (ок. 1846 г.)
Теодор Шассерио. Казачка находит Мазепу (1851). Масло, холст 55,5 × 37 см
Орас Верне. Мазепа, привязанный к лошади (1820-е гг.)
Орас Верне. Мазепа и волки (1826). Масло, холст 97 × 136 см
Джон Фредерик Херринг. Мазепа, преследуемый волками (по Орасу Верне) 1833. Масло, холст 55,9 × 76,2 см
Джон Фредерик Херринг. Мазепа, окруженный лошадьми (по Орасу Верне) ок.1833. Масло, холст 55,9 × 76,2 см
Томас Вудворд. Мазепа (1828). Масло, холст 71× 92 см
.
Гравюра «Мазепа, привязанный к лошади» (1865) 15,2 × 25,4 см
Карикатура «Мазепа (на серой лошади)», 1832 г.
— изображает герцога Веллингтона, привязанного к парламентской реформе, которой он противился.
Лошадь «Реформа» перепрыгивает через бревно с надписью «корыстные интересы», а впереди ещё струится «революционный поток».
Карикатура Томаса Наста на кандидаты в президенты США 1872 г. Хораса Грили:
А вот сатирический вариант уже XX века: человек с надписью «Германия» прикручен к лошади «Гитлер»:
Пример шутливой картинки 1893 г. по поводу путешествия морских офицеров на ослах в Химена-де-ла-Фронтера.
На подписи: «Эх! у Мазепы-то были ремни!»
Аугусто Ривальта. Мазепа (1900):
Жан-Луи Сова. Мазепа
Патрис Меснье. Мазепа-2.
Теодор Жерико. Паж Мазепа. (ок. 1820). Масло, холст
Теодор Жерико. Мазепа.
Так вот, про этого Теодора Жерико снят художественный фильм «Мазепа» (1993) —его можно посмотреть:
Жерико, увлеченный лошадьми, встречает известного заводчика Франкони, владельца конного Цирка-Олимпик и приживается в его труппе, которая состоит из грузинских джигитов, но для французского кинематографа, как я понимаю, это всё равно, что казаки или там украинцы. И их многоголосое пение и застолья, очевидно, должны восприниматься зрителем как типичное степное раздолье. Художник страстно рисует и на живодёрне и в цирке, лошади сприваются, скачут и жеребятся, мастер Франкони мистически доминирует, расхаживая в кожаной маске, артисты вольтижируют, и где-то в середине фильма один грузин читает художнику отрывок из книги с историей Мазепы, как его привязали к дикому коню и тот унес его прочь (!) из рідної української сторонки на чужбину. В конце фильма Жерико привязывают к спине коня, тот мчит (по беговой дорожке), художник болтается туда-сюда прямо как Мазепа, но получает при этом чувственное удовольствие. В заключение фильма сообщается, что Жерико как-то погиб, свалившись с лошади, конный цирк откочёвывает, исчезая в дали под любимую песню Иосифа Виссарионовича: სულიკო .
Поставил фильм Бартаба — организатор и руководитель конного шоу (конного театра) Zingaro (Théâtre Equestre Zingaro, 176 Avenue Jean Jaurès, 93300 Aubervilliers, France)
Фильм получил Большой приз высшей технической комиссии Каннского кинофестиваля 1993 г.
(продолжение следует)
читать дальшеОригинал взят у в Мазеп(п)а [2]
(начало здесь)
Тут надо сказать, что в действительности первое конное драматическое представление (автор Генри Милнер) «Мазепа или Дикая лошадь из Татарии» — романтическая драма в трех действиях по поэме Байрона —состоялось в Амфитеатре Эстли в 1831 г., где в роли Мазепы, короля Татарии, выступил г-н Джон Картлич (1793-1875):
Рекомендую рассмотреть изображение в более крупном увеличении:
медведя в берлоге слева, самого Мазепу с полинезийскими татуировками на руках,
или, например, те пальмы гордые склоненные (в моём качаются мозгу) на бреге какого-то нилоподобного водоёма с крокодилообразными волками, вплавь догоняющих загнанного коня, над которым гордо реет некий хищный какаду:
Вот ещё одно действующее лицо представления— польский витязь на турнире Мазепы:
На протяжении следующих 30 лет шоу с хитом «Мазепа на лошади» в разных вариантах с успехом шло в Англии и Штатах.
Вот, например, конный бурлеск в 2-х действиях 1856 года (эфиопская драма No III Фредерика Брейди) — Mazeppa: an equestrian burlesque in two acts / transposed and arranged by Charles White. New York, F. A. Brady, [1856]. И автор этого сочинения Чарли Уайт конечно исполнял роль Мазепы (сына знатного татарина Абдер-Хана). В списке реквизита присутствует (кроме длинного кинжала, гитары, свечки, подсвечника и пр.) — мужской манекен для привязывания к лошади.
.
Но 24 августа 1863 г. (оперный театр Макгуайр, Сан-Франциско) представление достигло совершенно иной ступени художественного исполнения и уровня гражданско-общественного звучания:
(1) Роль юноши Мазепы исполнил не мужчина, а мисс Ада Айзек Менкен (поэтесса, актриса, художница, циркачка, красавица и просто — протофеминистка).
(2) Дикий конь уносил на крутые картонные утесы не манекен Мазепы (как это было в предыдущих постановках), а живьем привязанную Аду.
(3) Но перед тем как Мазепу привязать, с него срывали одежды, так что на Аде оставалось лишь трико телесного цвета и такая повязочка — то есть, по тем временам, она скакала практически голой и ещё в такой соблазнительной позе.
(надо для исторической точности сказать, что с этим номером она начала выступать ещё в 1861 г.)
Беспрецедентно, сенсационно, кульминация, яростный галоп, шокированная публика просто сходит с ума, неистовствует, шквал оваций и скандальный триумф.
На первых представлениях три приятеля: Брет Гарт (слева), Джоакин Миллер (посредине) и Чарли Стоддард (справа) просто отбили себе ладоши:
..
И покатилось:
в 1864 г. она уже со своим «Мазепой или Неукрощенным скакуном» скачет на Бродвее в Олимпик.
Марк Твен и Уолт Уитмен тоже были в восторге.
...
Марк Твен, ноябрь 1864 г. в скетче о необычном метеорном дожде:
"About this time the Great Menken came flaming out of the heavens like a vast spray of gas-jets, and shed a glory abroad over the universе as it fell!"
Далее начинается турне по Европе.
Чарльз Дикенс, Чарльз Рид, Данте Габрель Россетти, Том Худ , Алджернон Чарльз Суинбёрн — все покорены и очарованы.
..
Появляются открытки с Адой на лошади (16,5 × 10,1 см)
Гастроли в Париже 1865 г. и роман с Александром Дюма-отцом 63 лет (справа: Ада Менкен с дочерью Дюма — Мари-Александрин)
..
В 1865 г. в Западной Европе и Штатах имена Мазепа и Менкен звучат как синонимы.
На обложке нотного издания 1865 г. ирландского композитора Майкла Вильяма Балфа, сочинившего кантату «Мазепа» (текст и исполнение), изображается конечно же Ада Менкен:
Кстати, эта же композиция была использована через 15 лет для афиши мисс Лизы Вебер, выступавшей в роли Мазепы в уже упоминавшемся здесь Амфитеатре Эстли:
10 августа 1868 г. Ада Менкен (Adah Isaacs Menken), 33 лет, умирает в Париже и её хоронят на Пер-Лашез. Место для могилы приобретено на 5 лет. Но вскоре сверху ещё кого-то хоронят, а её друзья этого не знали и перезахоронили на Монпарнасе вместо неё эти чужие останки.
А в «The Boy's miscellany: an illustrated journal of useful and entertaining literature for youth» (Юношеский сборник: еженедельный иллюстрированный журнал полезного и развлекательного чтения для молодежи) с 7 марта 1863 по 27 февраля 1864 гг. публикуется такое сочинение:
Mazeppa; or, the Dwarf's revenge. A romance of the wild horse of Tartary
(Мазепа, или, месть карлика. Романтическая история о дикой лошади Татарии) — можно почитать.
Автор: Ivan Stepanovych Mazepa (кто скрывался за этим замечательным псевдонимом — точно выяснить не удалось).
(напоминаю, что почти все картинки можно увеличить щелчком)
..
..
и так далее...
Но были и другие версии:
В издании Джорджа Эмметта «Sons of Britannia» в 1871 г. вышло сочинение «Мазепа или Дьявольская лошадь Украины» Джеймса Скиппа Борлэза
(“Mazeppa; or, The Demon Horse of the Ukraine” by James Skipp Borlase — под псевдонимом “J. J. G. Bradley&rdquo, переизданное потом в «The Boy’s Champion Journal» в 1890-х гг.
.
Если угодно, (не говоря о всех отечественных произведениях) вот ещё оперное сочинение Карло Педротти 1861 г.:
Mazeppa: melodramma tragico in quattro atti : per le scene del Gran Teatro Comunale di Bologna l'autunno 1861
В 1910 г. вышел немой фильм «Mazeppa, or the Wild Horse of Tartary» (кстати, отсутствующий в этой описи), где главные роли исполняли Кэтлин Уильямс и Том Сантчи.
.
Но тут наступила самая пора вспомнить о Джипси Роуз Ли (на средней фотографии она с младшей сестрой Джун):
..
Вот она с сестрой и матерью (которая хотела из них сделать звёзд эстрады), февраль 1925 г.
Младшая потом работала в театре и кино, мать содержала пансион для лесбиянок и даже убила какую-то из своих подруг,
а Роза Ли — стала знаменитой звездой бурлеска и стриптиза:
..
Прожила она только до 56 лет:
..
но успела написать книгу воспоминаний: Gypsy, A Memoir (New York: Harper & Bros., 1957),
по которой был поставлен бродвейский мьюзикл Gypsy: A Musical Fable (1959),
а потом и фильм Джипси / Gypsy (1962) с Натали Вуд (Наталья Николаевна Захаренко) в главной роли — можно посмотреть.
Биографический мюзикл о жизни великой "королевы бурлеска", самой знаменитой танцовщицы и стриптизерши 30-х Джипси Роуз Ли. Кочевая жизнь матери и двух ее дочерей полна трудностей. Они зарабатывают себе на хлеб песнями и танцами. Но в их жилах течет цыганская кровь, а значит душа их полна любовью к свободе и музыке. Мама Роза мечтает о том, что ее дочь Джун будет с успехом выступать в водевиле на Бродвее. Когда Джун выходит замуж и покидает родной дом, Роза начинает возлагать надежды на свою младшую дочь Луизу. Однако, той пока что удается всего лишь получить работу стриптизерши в «Бурлеске Мински»…
И в списке действующих лиц (и мьюзикла и фильма) есть стрптизёрша Мазепа:
которая со своими коллегами Электрой и Тесси Тура исполняет куплеты “You Gotta Get a Gimmick”, объясняя Роуз, что для успешной карьеры в стиптизе, полное отсутствие таланта является ещё недостаточным условием, но ещё нужно придумать какой-то свой собственный трюк или штучку.
Tessie Tura: But take it from me, to be a stripper, all you need to have is no talent.
Mazeppa: You'll pardon me, but to have no talent is not enough. What you need to have is an idea that makes your strip special.
У Мазепы, например, это труба.
Куплеты, между прочим, довольно лихие (три варианта видео: 1, 2, 3):
MAZEPPA
You can pull all the stops out
Till they call the cops out
Grind* your behind till you're bent
But you gotta get a gimmick
If you wanna get ahead!
You can sacrifice your sacrow
Working in the back row
Bump* in a dump till you're dead
But you gotta have a gimmick
If you wanna get ahead
You can uhm... You can uhm...
You can uhm...uhm...uhm...
That's how burlesque was born
So I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a horn
Once I was a Schlepped
Now I'm Miss Mazeppa
With my revolution in dance
You gotta have a gimmick
If you wanna have a chance!
ELECTRA
She can uhm... she can uhm...
She can uhm...uhm...uhm...
They'll never make her rich
See, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with a switch!
I'm electrifying and I ain't even trying
I never had to sweat to get paid
`Cause if you got a gimmick
Gypsy girl, you got it made!
TESSIE TURA
All them uhm... and then uhm...
And that uhm...uhm...uhm...
Ain't gonna spell success
Me, I uhm... and I uhm...
And I uhm...uhm...uhm...
But I do it with finesse
Lady Tessie Tura is so much more demurer
Than all them other ladies because
You gotta get a gimmick
If you wanna get applause
MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Do something special
Anything that's special
Will earn you a big fat cigar
You're more than just a mimic
When you got a gimmick
Take a look how different we are
ELECTRA
If you wanna make it
Twinkle while you shake it
TESSIE TURA
If you wanna grind it
Wait till you refined it
MAZEPPA
If you wanna bump it
Bump it with a trumpet
MAZEPPA, ELECTRA & TESSIE TURA
Get yourself a gimmick and you too
Can be a star!
*grind and bumps = в стриптизе круговые движения бёдрами с последующим движением таза вперёд
Ну, и если уж пошла речь о музыкальных номерах, то вот песенка в стиле кантри «Where the Hell's Mazeppa?» (послушать можно здесь)
«Где, черт побери, эта самая Мазепа?»
Эта самая Мазепа находится в Миннесоте, а ещё два населённых пункта, названных в память о байроновском Мазепе, есть в Пенсильвании и Южной Дакоте.
..
В заключение:
в 1878 году Альберт Айкен опубликовал повесть «Индейский Мазепа или Безумец Равнин. Странная история техасского переселенца (The Indian Mazeppa; or, The Madman of the Plains. A Strange Story of the Texan Frontier, written by Albert W. Aiken [ New York : Beadle & Adams, 1878. Series: Beadle's New York dime library, no. 56.]).
А татарский конь так всё мчится по прерии и уносится вдаль, постепенно исчезая на степном горизонте.
(плакат представления, ок. 1890 г. США)
«Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летели по темному небу». (Гоголь. Тарас Бульба)
От Шано: кстати, обратите внимание, один из тех, кто рисовал Мазепу, Орас Верне, родственник Шерлока Холмса