Оригинал взят у в Как ругалась Элиза Дулитл?

"Пигмалион", перевод Елены Калашниковой:

М и с с и с П и р с (внушительно). ...Вы произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и «какого черта»...
Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь!
М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции), ...но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.

Смотрим оригинал:

  MRS. PEARCE [stolidly] ... You swear a great deal too much. I dont mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil—   
  HIGGINS. Mrs. Pearce: this language from your lips! Really!   
  MRS. PEARCE [not to be put off]—but there is a certain word I must ask you not to use. The girl has just used it herself because the bath was too hot. It begins with the same letter as bath. She knows no better: she learnt it at her mother's knee. But she must not hear it from your lips. 

Какое слово имелись в виду в каждом случае? Дьявол? Дерьмо? Bitch? Bloody?

Upd Оказывается, в переводе потеряна аллитерация; миссис Пирс говорит про слово, которое begins with the same letter as bath: "Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread." Все предметы - на букву "b".
А по-русски так: "Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно".
Upd2 См. также этот и этот комментарии.