Это, разумеется, не новая ошибка перевода, точно помню в игре Half-Life 2: Episode Two, когда Гордон и Элис собираются садится в машину, Элис зачем-то кричит "Винтовка!".
Хотел бы поинтересоваться у участников, как бы вы перевели "shotgun" (в контектсте желания прокатится на переднем сиденье). В русском языке аналогичного выражения нет
Спасибо.
P.S. Ну и для тех кто не в курсе и кому любопытно - слово shotgun в этом значении произошло (как говорят американцы) еще с дикого запада, когда рядом с водителем дилижанса сидел его напарник с дробовиком.
Хотел бы поинтересоваться у участников, как бы вы перевели "shotgun" (в контектсте желания прокатится на переднем сиденье). В русском языке аналогичного выражения нет
Спасибо.
P.S. Ну и для тех кто не в курсе и кому любопытно - слово shotgun в этом значении произошло (как говорят американцы) еще с дикого запада, когда рядом с водителем дилижанса сидел его напарник с дробовиком.
В комментах там еще съязвили: "водитель дилижанса"... еще бы пилот сказали...
Ага, на всякий случай напоминаю, что водитель дилижанса обычно в русском языке именуется кучером