Оригинал взят у в Как я не написал в <lj comm="sadtranslations">

     Читаю "Кота, который там не был" Лилиан Джексон Браун. Читаю и спотыкаюсь на неожиданном упоминании Нашего Всего:
     Квиллер вспомнил теорию Лори Бамба, что кошки активно реагируют на небный звук «ш». (По этой причине её собственных котов и кошек звали Шеба, Шу-Шу, Наташа, Триши, Пушкин и Шерман.)
     Откуда там Пушкин, в американской провинции? В оригинале-то наверняка какой-нибудь Шелли.
     Дальше - больше:
     Обозрев аккуратного цыплёнка, лежавшего перед ним на тарелке, Квиллер вонзил в него нож и вилку, и струя растопленного масла, взвившись вверх на пятнадцать дюймов, опустилась на лацканы его куртки, едва не угодив в левый глаз.
     – Я заказывал совсем не это! – негодующе воскликнул он, счищая салфеткой полоску жира. – Официант! Официант!
     – Это цыплёнок по-киевски! – заявила Полли.
     Ну, думаю, В. Будневич, погоди! Это что ж за локализация такая! Киев придумали.
     И начал сочинять ехидный пост.
     Хорошо, что хватило терпения найти (не без труда) оригинал. Ничего себе!
     Her own cats, for that reason, were named Sheba, Shoo-Shoo,  Natasha, Trish, Pushkin, and Sherman.
     "It's chicken Kiev!" Polly cried.
     А потом ещё и это нашёл. Век живи - век учись. Какие однако, образованные люди живут в Мускаунти, глухом уголке Соёдиненных Штатов, расположенном в четырёхстах милях к северу откуда бы то ни было!
     Кстати. Топоним Moose County (400 miles north of everywhere) отдельно интересен. Словарь Americana:

moose американский лось Alces alces americanus; высота в холке около 180 см, обитает на севере США и в Канаде. Отличается агрессивностью, иногда нападает на автомобили. Обитает на севере США и в Канаде.
     А вот почему Jim Qwilleran стал в русских переводах Джимом Квиллером, я так и не понял.