Оказывается, «царь Алексей Михайлович очень любил криптографию. Известна тайнопись на колоколе, принесенном им в дар Саввино-Сторожевскому монастырю. Иногда царь видимо тешился этим способом выражения. Сохранилось собственноручное письмо его к Матюшкину, где содержание читается по первым, начальным буквам речений. Интересно, что здесь сказался также и метод обучения грамоте в старину (ърм, ьрм). Вот это послание, подлинник коего хранится в Археографической Комиссии:
"Борис Андрей Родивон Трофим ърм Карп Андрей Калист ърм Трофим Енох Борис Янос Недромонт Енох Трофим ърм Трофим аз как (зачеркнуто: крома ърм) ърм мой есть наш азь хер лой Енох бой он мой ърм зай зой аз кай аз луй (зачеркнуто: луй) он юс ир Ной аз каз он рюх ьрм миг из Тферь ьрм наш Енох как ох мурашка зх (sic). А потом будь здрав".
При дешифровании записка дает: "Барт(ошибка, вместо брат), как тебя нет, так меня хлебом з закалою и накормить некому"...»
Как мы видим, такой способ тайного сообщения доступен человеку грамотному, письменному. Но, для «разговора по херам», впрочем, определенные устные навыки тоже должны быть немалыми.
Но вернемся к первой четверти 17 века. Ричард Джемс, английский пастор, ученый и поэт, побывавший в России 1618-1619 гг. также упоминал о каком-то тайном языке. Ему же принадлежит запись фрагмента скоморошьей песни с «перекодировкой» обычного языка в метафоры скоромошины: «Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи!» Стучик, кстати - мелкий вид бекаса. Скоморох, кстати, ставит в этой песне крестьян почти наравне с дворянами, а попа и тем более попадью куда ниже.
Если приводить только офенские слова, эта песенка звучала бы как: «Лохи-крестьяне, касы – попы, ховреи-дворяне, касихи – попадьи! Вроде бы, общего нет ничего, кроме единичной метафоризации, если лох – выметавший икру лосось. На самом деле исходно, в Галиче, вероятной родине условного языка рыбаков, шерстобитов, иных отходников - лох – это просто сосед, слово местное. Но дело не в единичном примере - главное же, что и в офенском часто встречается метафорическое словообразование.
Мы могли бы сказать, что, самое позднее, в 16-17 вв. идея создания условных языков овладела массами, они распространяются. В 1779 в повести Матвея Комарова о Ваньке Каине, изданной в Петербурге, приводился разговор воров: "Трека калач ела, страмык, сверлюк страктирила" сопровождаемый примечанием: "Многим, думаю я, покажутся сии слова за подлую пустую выдумку, но кто имел дело с лошадиными барышниками, тот довольно знает, что они во время покупки и продажи лошадей между собою употребляют такие слова, которых другие и уразуметь не могут: например, у них называется рубль - бирс, полтина - дер, полполтины - секана, секис..." По Виноградову в последней четверти 18-ого века на галичское арго обращают внимание духовные власти – без письменных результатов.
Только в 19-20 вв возникают боле обширные записи лексиконов, словари условных языков – Галивонского алемана (он же, по сути, жгонский, то есть язык костромских пимокатов), распространенного в Угличе, Бежецке, Кашине, Калязине, Одоеве, Торопце масовского языка - варианта офенского языка, кубрацкого лемезеня из Дорогобужа на Смолензщине, языков одоевских прасолов, катрушницкого лемезеня (Могилев), любецкого лемента, понатского языка, матрайского языка из села Красное Арзамасского уезда и нескольких соседних деревень и так далее. Места распространения условных языков лучше всего нанести на карту (рис. 1)
Офицер и поэт Ф. Глинка, узнав от сосуживца-галичанина Ивана Астафьевича Жадовского, что в Галиче существует язык так называемых Галивонских Алеманов, или Елманский говор, написал о нем в своей книге. («Письма к Другу, содержащие в себе: замечания, мысли и рассуждения о разных предметах, с присовокуплением Исторического повествования: Зинобей Богдан Хмельницкой, или освобожденная Малороссия». Федора Глинки. Сочин. писем Русского Офицера. СПб., 1816. Часть II. 165 стр. 120.
Глинка сообщает о вполне развитом языке: «Нет никакого сомнения, что просвещенный путешественник с наблюдательным духом, проезжая разные области России, отыщет вещи особенного внимания достойные. Даже вслушиваясь в старинные русские песни и разбирая разные местные наречия, можно найти много любопытного и для нас теперь еще нового. Я недавно узнал, что в Галиче Костромской губернии существует и поныне совсем особенное наречие, которое, вероятно, в смутные для России времена, служило некоторым из тамошних граждан для тайного разговора и переписки. Сохраненное и поныне в некоторых купеческих обществах, оно доставляет им способ, особливо тем, которые разъезжают по ярморкам, объясняться друг с другом о цене товаров и о прочем так, что никто из предстоящих разуметь их не может. Сие Галичское наречие называют Галивонские Алеманы. Потому, может быть, Галивонские, что Галич в старину (вероятно, для отличия от Галича, находящегося ныне в Австрийских владениях) называли иногда Галивоном. У жителей галичских исстари велось говорить о городе своем и о себе так: «город Галивон, озеро Мирон, а люди Кривизна». Выражение: люди Кривизна значит хитрых и оборотливых людей. Говорят, что галичане всегда были отменно искусны в переговорах, торгах и разных оборотах промышленности. Удивительно, что наречие галичское имеет многие оттенки полного языка, которого грамматические правила во всем, однако ж, сходны с нашими. Не нарушая тайны Галичских жителей, я помещаю здесь из целого наречия их только несколько слов, которые, верно, для всякого любопытно будет прочесть. (Словарь я опускаю - но он есть в статье Н. Н. Виноградова Галивонские Алеманы Условный язык галичан (Костромской губернии) *) ... Вот слова совсем особенного наречия: как и когда оно составилось? об этом надо спрашивать у любителей и знатоков древности».