В свое время в начале 90х годов я занималась переводом "ТББ" на белорусский язык. Ничем хорошим это, естественно, не закончилось, черновики пылятся у меня в шкафу и выбросить вроде жалко, но не о том речь. Сегодня мне об этом напомнили.
У меня сохранился список, где собственноручно рукой Бориса Натановича были расставлены ударения в сомнительных именах собственных, содержащих букву О (для тех, кто не в курсе, в белорусском языке безударной буквы О не бывает).
Итак, список:
СоАн, Скелет БАко, дон КОндор, дон ТамЭо, ГорАн Ируканский, Эстор (на первый слог), ШУштулетидовОдус (два ударения), Уно (на первый слог), окАна, алхимик БОтса, прекрасная яИневнивОра (два ударения, я написала с маленькой буквы Я, чтобы не перепутались ударения).
А! и еще небольшой языковой прикол. В тексте перевода иногда можно было наткнуться на такую фразу: "Румата расплюшчыл вочы". Не подумайте ничего плохого. Это означает всего-навсего, что он раскрыл глаза.
(знатокам белорусского: я знаю, что в белорусском глагол должен заканчиваться не на эту букву. Но русские все равно читают ее неправильно)