Не пойму только, почему диалект называется реликтовым. ПОхоже, я неправильно понимаю это слово. Кстати, смайлики появились при перепосте, там какие-то знаки препинания так читаются.
На Аляске обнаружили реликтовый диалект русского языка postomania.ru/post278041982/?upd
Российские лингвисты Мира Бергельсон и Андрей Кибрик совместно с их американским коллегой Уэйном Лиманом (Wayne Leman) обнаружили и описали реликтовый диалект русского в поселке Нинильчик на Аляске, основанном русскими колонистами в 19 веке.
читать дальше
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: "мой дочь пришел", "краснай смародина", "евонай мать весь ночь television караулил" ("его мать всю ночь смотрела телевизор". Судя по исследованиям эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова (с точностью до фонетических изменений): "агорот", "бутилка", "бабачка", "чотка" ("тетка", "остраф", "мишок", "скаска". Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: "шайка" ("ночной горшок", "дёсна" ("чеслюсть", "башка" ("череп", "крупа" ("рис". Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: "струш" ("рубанок", "вишка" ("второй этаж", "чухня" ("финн", "чихотка" ("туберкулез". Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: "шикша" ("ягода водяника", "пучка" ("дикий сельдерей".
Некоторые слова немного изменили свою форму: "калишок" ("кошелек", "вомарак" ("обморок", "мужиканиц" ("музыкант". В языке сложился ряд образных названий: "дедушка камар" ("крупный комар", "марской чайка" ("рыба скат" – так как машет плавниками, подобно птице).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: "крошки" – куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, "газолин, газолинка" – металлическая лодка с мотором, "садок" – конструкция из сетей для ловли лосося, "дарога" – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок. Словом "лайда" называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении "пляж, заливаемая приливом полоса".
Есть ряд старых заимствований из английского языка: "инвилоп" ("конверт", "кворт" ("кварта" – мера объема), "рабабутси" ("резиновые сапоги" из rubber boots). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: "газник" ("канистра для бензина", "бейбичка" ("ребенок". Есть несколько слов, пришедших из атабаскаского языка дена’ина: "казна" ("рысь", "тайши" ("сушеная рыба".
Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): "укудик" ("шмель", "нюник" ("дикобраз", "мамай" – вид съедобного моллюска. От последнего слова образовано "мамайник" – лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.