12.09.2013 в 06:42
Пишет silent-gluk:А ей-Форду, славно, что я не альфа!..
В смысле что как замечательно, что не мне надо переводить "Разделяющий нож" Буджолд. Потому что его уже перевели - и я теперь могу спокойно придираться, не ожидая, что мне скажут: "Ну так ты и переведи!"
Вот сейчас, например, я думаю, что же делать с фамилиями. Переводчик их молча транскрибировал - и был в чем-то прав. Но дело в том, что фамилии Стражей Озера и крестьян явно различаются. Если у первых они, скорее, происходят от названий дикорастущих растений, диких животных, птиц и т.д. (те же Redwing, Otter, Waterbirch и проч.), то у вторых - они явно связаны с "земледелием и скотоводством" (Bluefield, Stonecrope, Sawman). В транскрибированном виде они выглядят как "просто английские фамилии", это различие не очень просматривается. А вот как сделать так, чтобы оно было заметно?.. Оставить крестьянские фамилии транскрибированными, а стражозерские - перевести, на манер индейских имен (благо что-то общее между Стражами Озера и индейцами есть, да и пример такой есть - Fairbolt Crow, ставший Вороном-Громовержцем. Если Громовержца я еще готова счесть прозвищем, то Crow - явно фамилия)? Но язык-то у них (Стражей Озера и крестьян) один... Кроме того, мы с радостью обнаруживаем, что Redwing переводится как "Красноплечий Черный Трупиал" (а вот теперь сделайте из этого _нормальное_ индейское имя, без отсылок к трупам) и начинаем подозревать, что "индейский вариант" на самом деле - тоже не вариант...
URL записи