Не так давно я был немало фраппирован открытием, что сейчас все чуть ли не поголовно произносят "секс" с твёрдым "с": т.е. как "сэкс". Что на мой невзыскательный слух звучит примерно так же очаровательно, как "пионэр" или "кофэ" Когда рунет запестрел формами с "э", я поначалу решил, что народ придуривается, а зря. Чтобы разобраться, в чём здесь дело, пришлось в очередной раз заглянуть на несколько десятилетий в прошлое.
читать дальшеКак известно, в исконно русских словах согласные, образующие пары по признаку мягкости/твёрдости, перед гласными переднего ряда, в том числе, перед "е", произносятся всегда мягко: [д'э]ло, г[р'э]лка, ко[н'э]ц и т.п. (апостроф в транскрипции обозначает смягчение, а "э" и "е" обозначают один гласный звук [э]). Поскольку в большинстве европейских языков согласные перед [э] произносятся твёрдо, то эта твёрдость сохраняется и в русском языке при их заимствовании: [дэ]коль[тэ], фла[нэ]ль, пю[рэ] и т.д. Однако со временем многие слова иноязычного происхождения, в том числе и книжные, начинают произноситься на русский лад, со смягчёнными согласными: [р'э]йс, [т'э]рмин, ака[д'э]мия.
Производные от латинского sexus (< secāre = разделять) известны в русском языке достаточно давно. При этом, например, в словаре Ушакова, четвёртый том которого на буквы "С - Я" увидел свет в 1940 г, слова "сексуализм", "сексуальность", "сексуальный" лишены специальных помет, указывающих на твёрдое произношение "с", хотя такие слова, как "секанс", "секстет" и др. такими пометами снабжены. Во второй половине 20 века как само слово "секс" (к тому времени заимствованное из английского языка в компанию к своим собратьям из учёной латыни), так и его производные, новые и старые, проникают в разговорную речь. И я очень хорошо помню, что в 70-х гг "с" в них призносилось мягко. Например, вот эту студенческую частушку
Моя милка, [с'э]ксопилка
И поклонница минета -
Все мы гневно осуждаем
Генерала Пиночета!
помню не только дословно, но и, так сказать, фонографически, в исполнении конкретных людей.
В современном языке сложилась довольно странная ситуация. Производные от корня секс- по-прежнему произносятся в основном с мягким "с". Хотя орфоэпические словари и допускают (факультативно) твёрдое произношение, мне не доводилось слышать, чтобы кто-то говорил "сэксуально", "гомосэксуал" или "сэксология".* Но пресловутое "сэкс" звучит отовсюду. По сути дела, можно говорить о весьма специфическом чередовании [c] - [c'] в пределах одного корневого гнезда.
Гипотез для объяснения сего казуса на данный момент могу предложить две. Первая связана с поистине гениальным выводом Р.И.Аванесова, который ещё в 70 гг прошлого века предсказал возможность возвратного отвердения согласных перед "е" в заимствованных словах. Если очень коротко, то дело здесь в том, что обилие заимствований с твёрдым произношением согласных перед "е" изменило саму фонетическую систему русского языка, создав оппозицию [tэ] - [t'э] (t = любой согласный, имеющий пару по твёрдости/мягкости), а вместе с ней и принципиальную возможность свободного перемещения слов и более мелких фонологических единиц в обоих направлениях.
В другом варианте речь может идти о так называемом повторном заимствовании. Простейший пример - "сасими" и "суси", которые были успешно забыты и заменены "сушами".** В связи с обсуждаемым словом любопытно будет обратиться к записи знаменитого телемоста Ленинград – Бостон "Женщины говорят с женщинами" (1986). На странице, где размещена видеозапись передачи, отдельно выложен ещё и фрагмент со злополучной "крылатой фразой" о сексе, которого у нас нет - там получше качество, но соседние эпизоды можно посмотреть только в полной записи.
В этом фрагменте участницы и переводчица произносят "секс" с твёрдым или полутвёрдым "с" (несколько мягче, чем, например, в слове "сэр"). Но чуть раньше, на 0:30:58 совершенно отчётливо звучит уже "секс", а не "сэкс". Не исключено, что на тот момент мягкое произношение в русском языке было ещё достаточно обычным, но переводчица (а вслед за ней, возможно, и участницы) могла невольно подстроиться под твёрдое произношение американок. Вероятнее всего, повторное заимствование с твёрдым "с" оформилось к концу перестройки или в первые годы после распада СССР.
То, что это может быть именно повторное заимствование, подтверждает и сопоставление лексических значений слова "секс" в 70-е гг и сегодня. И здесь я просто не могу не обратиться к трактовке мема "Секса у нас нет ..." Сегодня мало кто помнит, что в советское время слово "секс" обозначало не просто "всё то, что относится к сфере половых отношений" (Ожегов, Шведова, 2006) и не просто интимную близость с конкретным человеком (у нас с ней/с ним был потрясающий/бесподобный/улётный/... секс), а ещё и половые контакты, нескромно выставленные на публичное обозрение, прежде всего, посредством СМИ. В этом значении слово "секс" было весьма близко к порнографии. Можно привести массу примеров из публикаций тех лет, но не буду перегружать пост.
Согласно легенде, Людмила Иванова, автор знаменитой фразы, добавила после неё: "у нас есть любовь", но эти слова якобы либо были впоследствии вырезаны, либо потонули в хохоте. Мне, однако, намного ближе версия В.Познера, который был ведущим телемоста с советской стороны. Как утверждает Познер, смех заглушил всего два слова: "на телевидении". Т.е. полностью фраза звучала так: "Секса у нас нет и мы категорически против этого на телевидении". Вопрос об отношении американок к порнографии, заданный непосредственно в контексте её ответа на вопрос американской участницы о сексуальной подоплёке телерекламы, оставляет крайне мало сомнений, что именно так всё и было.
* Увы, на forvo.com наслушался и производных с твёрдым "с".
** Строго говоря, это не совсем точно - "сасими" и "суси" были заимствованиями из японского языка, а "сашими" и "суши" - уже из английского.
Видео и текст: maxpark.com/community/politic/content/2276585
читать дальшеКак известно, в исконно русских словах согласные, образующие пары по признаку мягкости/твёрдости, перед гласными переднего ряда, в том числе, перед "е", произносятся всегда мягко: [д'э]ло, г[р'э]лка, ко[н'э]ц и т.п. (апостроф в транскрипции обозначает смягчение, а "э" и "е" обозначают один гласный звук [э]). Поскольку в большинстве европейских языков согласные перед [э] произносятся твёрдо, то эта твёрдость сохраняется и в русском языке при их заимствовании: [дэ]коль[тэ], фла[нэ]ль, пю[рэ] и т.д. Однако со временем многие слова иноязычного происхождения, в том числе и книжные, начинают произноситься на русский лад, со смягчёнными согласными: [р'э]йс, [т'э]рмин, ака[д'э]мия.
Производные от латинского sexus (< secāre = разделять) известны в русском языке достаточно давно. При этом, например, в словаре Ушакова, четвёртый том которого на буквы "С - Я" увидел свет в 1940 г, слова "сексуализм", "сексуальность", "сексуальный" лишены специальных помет, указывающих на твёрдое произношение "с", хотя такие слова, как "секанс", "секстет" и др. такими пометами снабжены. Во второй половине 20 века как само слово "секс" (к тому времени заимствованное из английского языка в компанию к своим собратьям из учёной латыни), так и его производные, новые и старые, проникают в разговорную речь. И я очень хорошо помню, что в 70-х гг "с" в них призносилось мягко. Например, вот эту студенческую частушку
Моя милка, [с'э]ксопилка
И поклонница минета -
Все мы гневно осуждаем
Генерала Пиночета!
помню не только дословно, но и, так сказать, фонографически, в исполнении конкретных людей.
В современном языке сложилась довольно странная ситуация. Производные от корня секс- по-прежнему произносятся в основном с мягким "с". Хотя орфоэпические словари и допускают (факультативно) твёрдое произношение, мне не доводилось слышать, чтобы кто-то говорил "сэксуально", "гомосэксуал" или "сэксология".* Но пресловутое "сэкс" звучит отовсюду. По сути дела, можно говорить о весьма специфическом чередовании [c] - [c'] в пределах одного корневого гнезда.
Гипотез для объяснения сего казуса на данный момент могу предложить две. Первая связана с поистине гениальным выводом Р.И.Аванесова, который ещё в 70 гг прошлого века предсказал возможность возвратного отвердения согласных перед "е" в заимствованных словах. Если очень коротко, то дело здесь в том, что обилие заимствований с твёрдым произношением согласных перед "е" изменило саму фонетическую систему русского языка, создав оппозицию [tэ] - [t'э] (t = любой согласный, имеющий пару по твёрдости/мягкости), а вместе с ней и принципиальную возможность свободного перемещения слов и более мелких фонологических единиц в обоих направлениях.
В другом варианте речь может идти о так называемом повторном заимствовании. Простейший пример - "сасими" и "суси", которые были успешно забыты и заменены "сушами".** В связи с обсуждаемым словом любопытно будет обратиться к записи знаменитого телемоста Ленинград – Бостон "Женщины говорят с женщинами" (1986). На странице, где размещена видеозапись передачи, отдельно выложен ещё и фрагмент со злополучной "крылатой фразой" о сексе, которого у нас нет - там получше качество, но соседние эпизоды можно посмотреть только в полной записи.
В этом фрагменте участницы и переводчица произносят "секс" с твёрдым или полутвёрдым "с" (несколько мягче, чем, например, в слове "сэр"). Но чуть раньше, на 0:30:58 совершенно отчётливо звучит уже "секс", а не "сэкс". Не исключено, что на тот момент мягкое произношение в русском языке было ещё достаточно обычным, но переводчица (а вслед за ней, возможно, и участницы) могла невольно подстроиться под твёрдое произношение американок. Вероятнее всего, повторное заимствование с твёрдым "с" оформилось к концу перестройки или в первые годы после распада СССР.
То, что это может быть именно повторное заимствование, подтверждает и сопоставление лексических значений слова "секс" в 70-е гг и сегодня. И здесь я просто не могу не обратиться к трактовке мема "Секса у нас нет ..." Сегодня мало кто помнит, что в советское время слово "секс" обозначало не просто "всё то, что относится к сфере половых отношений" (Ожегов, Шведова, 2006) и не просто интимную близость с конкретным человеком (у нас с ней/с ним был потрясающий/бесподобный/улётный/... секс), а ещё и половые контакты, нескромно выставленные на публичное обозрение, прежде всего, посредством СМИ. В этом значении слово "секс" было весьма близко к порнографии. Можно привести массу примеров из публикаций тех лет, но не буду перегружать пост.
Согласно легенде, Людмила Иванова, автор знаменитой фразы, добавила после неё: "у нас есть любовь", но эти слова якобы либо были впоследствии вырезаны, либо потонули в хохоте. Мне, однако, намного ближе версия В.Познера, который был ведущим телемоста с советской стороны. Как утверждает Познер, смех заглушил всего два слова: "на телевидении". Т.е. полностью фраза звучала так: "Секса у нас нет и мы категорически против этого на телевидении". Вопрос об отношении американок к порнографии, заданный непосредственно в контексте её ответа на вопрос американской участницы о сексуальной подоплёке телерекламы, оставляет крайне мало сомнений, что именно так всё и было.
* Увы, на forvo.com наслушался и производных с твёрдым "с".
** Строго говоря, это не совсем точно - "сасими" и "суси" были заимствованиями из японского языка, а "сашими" и "суши" - уже из английского.
Видео и текст: maxpark.com/community/politic/content/2276585