Оригинал взят у в О трудностях транскрипции
Одна из особенностей современных алфавитов индейских языков Мексики и Гватемалы - использование латинской буквы /x/ для передачи звука [ш]. Связано это с исторической традицией миссионерского алфавита. Однако в современном мексиканском испанском такого звука нет, поэтому город и штат Tlaxcala мексиканцы произносят как "Тласкала", Xochimilco - как "Сочимилько", Xochicalco - как "Сочикалько" и т.д. Путаницы добавляют Mexico / Мехико и Oaxaca / Оахака. В этой связи у многих возникают постоянные проблемы как правильно произносить майяские названия с Юкатана типа Uxmal, Xcalumkin и т.п.

А на Юкатане все с точностью наоборот. В годы моей учебы наш профессор Рефухио Вермонт рассказал нам, что в современном юкатекском существует слово "дискотека", которое звучит как "мишуп". Этимология оказывается довольно простой, если записать это майяским алфативтом как mixup. Мигранты с Юкатана, приезжая в города, видели там вывески "Disco - MixUp" и сделали логичный вывод.

А на прошлой неделе я услышал еще более удивительный вариант. Когда мне надо было распечатать текст в офисе в Pasaje Picheta в Мериде, девушка сказала мне, что надо в меню "Печать" выбрать принтер "Шерокс"! Надеюсь рано или поздно услышать версию "Шерош".