Недавно переводил отдельные места Вульгаты и сопоставлял их с Синодальным переводом. Обнаружились любопытные вещи: или это действительно разный взгляд переводчиков с древнегреческого (всё руки до оригинала никак не дойдут) на латынь и русский (хотя Иероним - святой всё-таки), или это я не знаю латыни, или и вправду с Синодальным переводом что-то нехорошее творится?
Вот, например, цитата из Первого послания апостола Павла коринфянам:
"
Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur". [
1C 13:8]
Мой перевод (максимально близко к Синодальному, чтобы легче сравнивать): "
Любовь никогда не перестаёт, или пророчества прекратятся, или языки умолкнут, или знание упразднится".
А вот Синодальный перевод этого стиха:
"
Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится". [1Кор. 13:8]
Ладно уж, оставим на совести переводчика глаголы
evacuare,
cessare и
destruere - дословный перевод их действительно здесь контекстом не предполагается (не будут же пророчества "опустошаться", но как, как такой однозначный союз как
sive -
или можно переводить как
хотя и? Рассмотрение того, как ощутимо меняется смысл всей фразы, оставляю читателям.
читать дальшеА вот другой пример, несколько более конкретный, из Откровения Иоанна Богослова:
"Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quattuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ". [Rev 6:8]
Мой перевод: "И вот конь бледный, и некто сидел на нём, имя ему Смерть, и ад следовал за ним, и дана ему власть над четырьмя частями земли - убивать мечом, голодом, и мором, и зверями земными".
Синодальный перевод: "И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными". [Откр. 6:8]
Во-первых, в Вульгате нет И я взглянул в начале стиха. Но это как раз пустяки, потому что смысл от этого не меняется, равно как и от того, что нету там слова всадник, а везде (и в предыдущих стихах тоже) на его месте стоит слово кто-то, некто - qui. Но как, ответьте мне, как ещё можно перевести quattuor partes, кроме как четыре части? Четвёртая часть ведь будет quarta pars, так ведь? А ведь согласитесь, принципиально, погибель от четвёртого всадника настигнет только четверть земли или же четыре части, т.е. четыре стороны света=весь свет. Меня с детства смущал этот стих про "четвёртую часть", и в культуре он закрепился - вспомните Брюсова, "Конь блед":
Да ещё безумный, убежавший из больницы,
Выскочил, растерзанный, пронзительно крича:
"Люди! Вы ль не узнаёте божией десницы!
Сгибнет четверть вас от мора, глада и меча!"
По какому принципу должна была определиться эта четверть? И вот я читаю Вульгату и вижу, что уже не четверть, а весь мир (что, в общем-то, более логично).
Два наугад выбранных фрагмента - и две несостыковки в переводах. Интересно, если я перевожу правильно, то теория вероятностей работает тут на меня или против меня? То есть это мне так случайно попало, или весьма вероятно, что и в прочих наугад выбранных отрывках будут несостыковки?
Upd. А вот и оригинал:
"h` avga,ph ouvde,pote evkpi,pteiЕ ei;te de. profhtei/ai( katarghqh,sontai\ ei;te glw/ssai( pau,sontai\ ei;te gnw/sij( katarghqh,setaiЕ" [1Co 13:8]
ei;te - это всё-таки или, а не хотя и.
"kai. ei=don( kai. ivdou. i[ppoj clwroj( kai. o` kaqh,menoj evpa,nw auvtou/( o;noma auvtw/| o` Qa,natoj( kai. o` a[|dhj avkolou,qei metV auvtou/Е kai. evdo,qh auvtoi/j evxousi,a avpoktei/nai evpi. to. te,tarton th/j gh/j( evn r`omfai,a| kai. evnlimw/| kai. evn qana,tw|( kai. u`po. tw/n qhri,wn th/j gh/j" [Rev 6:8]
te,tarton - это, чёрт подери, четвёртая часть!
Что же это получается - в одном случае верен один перевод, в другом - другой... Что за чертовщина творится?