Оригинал взят у в Заметки переводчика

Недавно переводил отдельные места Вульгаты и сопоставлял их с Синодальным переводом. Обнаружились любопытные вещи: или это действительно разный взгляд переводчиков с древнегреческого (всё руки до оригинала никак не дойдут) на латынь и русский (хотя Иероним - святой всё-таки), или это я не знаю латыни, или и вправду с Синодальным переводом что-то нехорошее творится?



Вот, например, цитата из Первого послания апостола Павла коринфянам:
"Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur". [1C 13:8]
Мой перевод (максимально близко к Синодальному, чтобы легче сравнивать): "Любовь никогда не перестаёт, или пророчества прекратятся, или языки умолкнут, или знание упразднится".
А вот Синодальный перевод этого стиха:
"Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится". [1Кор. 13:8]
Ладно уж, оставим на совести переводчика глаголы evacuare, cessare и destruere - дословный перевод их действительно здесь контекстом не предполагается (не будут же пророчества "опустошаться", но как, как такой однозначный союз как sive - или можно переводить как хотя и? Рассмотрение того, как ощутимо меняется смысл всей фразы, оставляю читателям.

читать дальше