Как-то раз в одном из обсуждений в сообществе один из пользователей обмолвился, будто ни Иисус, ни Иосиф плотниками на самом деле не были, а были каменщиками. Плотниками их сделали переводчики Библии на русский - вроде как в те времена на Руси каменных домов не строили, а потому профессия "каменщик" оказалась бы просто непонятна рядовому барану верующему. Однако на Руси все дома были деревянные - вот и заменили профессию Христа и его земного отца на более понятную, дескать, строитель домов, но на Руси не каменщик, а плотник.
Наглая ложь! На Руси особо богатые люди всегда могли себе отгрохать каменный дом, значит, была и профессия "каменщик". Так кем были всё-таки Иосиф и Иисус - плотниками или каменщиками?
читать дальшеПолез в "Благовествования", сначала в русские переводы - ну, чтоб найти те места, где упоминается про профессию этих двоих. Пришлось несколько раз просматривать, прежде чем наткнулся на эти два стиха:
"не плотников ли он сын? не его ли мать называется Мария, и братья его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?" (Мф 13:55)
"Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? И соблазнялись о нём." (Мк 6:3)
Надобно заметить, что в обоих "Благовествованиях" речь идёт об одном и том же моменте. Так что же на самом деле спросили люди: "не плотник ли он?" или "не плотников ли он сын?"? Хотя, в принципе, раз отец плотник, то и сын, скорее всего, стал бы в те времена плотником. Но оставим подобную историческую составляющую и перейдём к лингвистической.
Эти стихи, с "плотниками" и "плотниковыми сыновьями" взяты, разумеется, из Синодального перевода Библии. А что же мы имеем на других языках?
Я для проверки заглянул в "Вульгату" - если уж и там "плотник", то нет смысла лезть в древнегреческий оригинал. А так - почти что второй родной язык, всё ж проще Однако вот что там можно обнаружить:
"nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas" (Mt 13:55)
"nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo" (Mk 6:3)
В принципе, оба стиха должны переводиться так, как это и сделали в Синодальном переводе, кроме места, где говорится о профессии (выделено жирным).
Кто же такой этот самый faber? Электронный словарь Lingvo выдаёт следующую статью по этому слову:
faber, brī m.
1) а) мастер, ремесленник, художник
f. aeris - медник, чеканщик
f. eboris - резчик по слоновой кости
f. tignarius - плотник
f. ferrarius - кузнец
f. aerarius - бронзовых дел мастер
б) рабочие
praefectus fabrum (=fabrorum) - мастер, начальник рабочей группы или начальник сапёрного отряда
2) творец, создатель
f. est suae quisque fortunae (Appius Caecus) - всякий - кузнец своего счастья
3) «солнечная» рыба (Zeus Faber)
т.е. во-первых: чтобы допустить, что faber - это плотник, надо с этим существительным употребить прилагательное tignarius (иначе значение у слова слишком размытое, сами видите);
во-вторых: в латинском языке существуют и другие слова, обозначающие конкретно плотничью профессию - это и просто tignarius (как существительное), а также lignarius (тоже как существительное, однако может употребляться также в значении "столяр"), sartitector (это уже чистой воды плотник, безо всяких столяров) и (внимание!) заимствованное из греческого dendrophorus ("древоносец", ага-ага; кстати, тоже и плотник, и столяр в одном флаконе).
Однако это всё-таки перевод, хоть и более адекватный, нежели Синодальный. А что в оригинале?
А вот что:
"ouvcou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj ui`o,jИ ouvch` mh,thr auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai.VIwsh.f kai. Si,mwn kai. VIou,dajИ" (Mat13:55)
"ouvcou-to,j evstin o` tektwn( o` ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai.VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojИ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/w-de pro.j h`ma/jИ kai. evskandali,zonto evn auvtw" (Mar 6:3 )
Опять же, перевод всех слов, за исключением названия профессии, будет такой же, как и Синодальный. А кто же такой этот загадочный te,ktwn?
"Древнегреческо-русский словарь Дворецкого даёт следующее толкование:
τέκτων, ονος ὁ, редко ἡ
1) плотник;
2) строитель, мастер: νεῶν τέκτονες - кораблестроители; τ. κεραοξόος - мастер, изготовляющий изделия из рога; τ. νωδυνιᾶν - целитель болезней, врач;
3) художник, создатель, творец: τ. ἐπέων - поэт; τέκτονες κώμων - участники хоровода, танцоры;
4) виновник или зачинщик (νεικέων; κακῶν πάντων: τ. γένους - родоначальник.
В принципе, слово это можно, конечно, употреблять в значении "плотник", но нежелательно - может недопонимание возникнуть. Хотите назвать эту профессию - говорите "dendrophorus", тогда уж точно никто не ошибётся!
Как мы можем увидеть из словарных статей, латинский faber и греческий τέκτων - понятия довольно схожие, и притом имеющие множество значений. Переводчики на русский почему-то выбрали из этого множества значений не самое популярное - "плотник". Почему? Сие есть тайна великая. Однако сами видите, что лучшим переводом являлось бы слово "пролетарий" "рабочий" или (ещё лучше) "ремесленник", т.е. евангелисты хотели сказать, что Иосиф с Иисусом были явно не земледельцами: не выращивали хлеб, не ухаживали за скотом, а занимались несколько иной деятельностью: может, ковали, может, строили каменные дома, а может, и плотничали. Однако наверняка сказать нельзя - Матфей с Марком не конкретизировали. Ремесленники, и всё тут.
Надо сказать, что подобные ляпы в переводе встречаются довольно часто, когда в греческом оригинале употреблено многозначное слово, а переводят на русский только одно из его значений. В результате - смысл сильно меняется. Кстати, "Вульгата" лишена (по крайней мере, я не замечал) подобных ляпов - там подобраны такие же многозначные слова, как и в греческом.
В русской версии бывает и похуже. Иной раз недостаёт (в оригинале есть, а в переводе куда-то пропали - вовки з'їли) отдельных словосочетаний, а порой даже целых стихов! Да-да, иногда смотришь - в оригинале в этой главе 15 стихов, а в русском переводе - 14. Чудеса, да и только...
Наглая ложь! На Руси особо богатые люди всегда могли себе отгрохать каменный дом, значит, была и профессия "каменщик". Так кем были всё-таки Иосиф и Иисус - плотниками или каменщиками?
читать дальшеПолез в "Благовествования", сначала в русские переводы - ну, чтоб найти те места, где упоминается про профессию этих двоих. Пришлось несколько раз просматривать, прежде чем наткнулся на эти два стиха:
"не плотников ли он сын? не его ли мать называется Мария, и братья его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?" (Мф 13:55)
"Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? И соблазнялись о нём." (Мк 6:3)
Надобно заметить, что в обоих "Благовествованиях" речь идёт об одном и том же моменте. Так что же на самом деле спросили люди: "не плотник ли он?" или "не плотников ли он сын?"? Хотя, в принципе, раз отец плотник, то и сын, скорее всего, стал бы в те времена плотником. Но оставим подобную историческую составляющую и перейдём к лингвистической.
Эти стихи, с "плотниками" и "плотниковыми сыновьями" взяты, разумеется, из Синодального перевода Библии. А что же мы имеем на других языках?
Я для проверки заглянул в "Вульгату" - если уж и там "плотник", то нет смысла лезть в древнегреческий оригинал. А так - почти что второй родной язык, всё ж проще Однако вот что там можно обнаружить:
"nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas" (Mt 13:55)
"nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo" (Mk 6:3)
В принципе, оба стиха должны переводиться так, как это и сделали в Синодальном переводе, кроме места, где говорится о профессии (выделено жирным).
Кто же такой этот самый faber? Электронный словарь Lingvo выдаёт следующую статью по этому слову:
faber, brī m.
1) а) мастер, ремесленник, художник
f. aeris - медник, чеканщик
f. eboris - резчик по слоновой кости
f. tignarius - плотник
f. ferrarius - кузнец
f. aerarius - бронзовых дел мастер
б) рабочие
praefectus fabrum (=fabrorum) - мастер, начальник рабочей группы или начальник сапёрного отряда
2) творец, создатель
f. est suae quisque fortunae (Appius Caecus) - всякий - кузнец своего счастья
3) «солнечная» рыба (Zeus Faber)
т.е. во-первых: чтобы допустить, что faber - это плотник, надо с этим существительным употребить прилагательное tignarius (иначе значение у слова слишком размытое, сами видите);
во-вторых: в латинском языке существуют и другие слова, обозначающие конкретно плотничью профессию - это и просто tignarius (как существительное), а также lignarius (тоже как существительное, однако может употребляться также в значении "столяр"), sartitector (это уже чистой воды плотник, безо всяких столяров) и (внимание!) заимствованное из греческого dendrophorus ("древоносец", ага-ага; кстати, тоже и плотник, и столяр в одном флаконе).
Однако это всё-таки перевод, хоть и более адекватный, нежели Синодальный. А что в оригинале?
А вот что:
"ouvcou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj ui`o,jИ ouvch` mh,thr auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai.VIwsh.f kai. Si,mwn kai. VIou,dajИ" (Mat13:55)
"ouvcou-to,j evstin o` tektwn( o` ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai.VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojИ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/w-de pro.j h`ma/jИ kai. evskandali,zonto evn auvtw" (Mar 6:3 )
Опять же, перевод всех слов, за исключением названия профессии, будет такой же, как и Синодальный. А кто же такой этот загадочный te,ktwn?
"Древнегреческо-русский словарь Дворецкого даёт следующее толкование:
τέκτων, ονος ὁ, редко ἡ
1) плотник;
2) строитель, мастер: νεῶν τέκτονες - кораблестроители; τ. κεραοξόος - мастер, изготовляющий изделия из рога; τ. νωδυνιᾶν - целитель болезней, врач;
3) художник, создатель, творец: τ. ἐπέων - поэт; τέκτονες κώμων - участники хоровода, танцоры;
4) виновник или зачинщик (νεικέων; κακῶν πάντων: τ. γένους - родоначальник.
В принципе, слово это можно, конечно, употреблять в значении "плотник", но нежелательно - может недопонимание возникнуть. Хотите назвать эту профессию - говорите "dendrophorus", тогда уж точно никто не ошибётся!
Как мы можем увидеть из словарных статей, латинский faber и греческий τέκτων - понятия довольно схожие, и притом имеющие множество значений. Переводчики на русский почему-то выбрали из этого множества значений не самое популярное - "плотник". Почему? Сие есть тайна великая. Однако сами видите, что лучшим переводом являлось бы слово "пролетарий" "рабочий" или (ещё лучше) "ремесленник", т.е. евангелисты хотели сказать, что Иосиф с Иисусом были явно не земледельцами: не выращивали хлеб, не ухаживали за скотом, а занимались несколько иной деятельностью: может, ковали, может, строили каменные дома, а может, и плотничали. Однако наверняка сказать нельзя - Матфей с Марком не конкретизировали. Ремесленники, и всё тут.
Надо сказать, что подобные ляпы в переводе встречаются довольно часто, когда в греческом оригинале употреблено многозначное слово, а переводят на русский только одно из его значений. В результате - смысл сильно меняется. Кстати, "Вульгата" лишена (по крайней мере, я не замечал) подобных ляпов - там подобраны такие же многозначные слова, как и в греческом.
В русской версии бывает и похуже. Иной раз недостаёт (в оригинале есть, а в переводе куда-то пропали - вовки з'їли) отдельных словосочетаний, а порой даже целых стихов! Да-да, иногда смотришь - в оригинале в этой главе 15 стихов, а в русском переводе - 14. Чудеса, да и только...