Оригинал взят у в Проблема Aneurin'а
В транслитерации валлийского имени Aneurin в русском секторе Инета согласья нет.

Допустим, Aneurin Bevan (наш человек и все такое) - это по-русски Эньюрин Бивен с робким примечанием "Правильное произношение имени — Анейрин Беван, однако в русскоязычных источниках, как правило, используется англизированный вариант". Что это за англизированный вариант и откуда его взяли русскоязычные источники - тайна сия велика есть.

В то же время Aneurin Barnard (сыгравший Ричарда III) - это по-русски часто Анайрин Барнард.

Иногда, к счастью, Анейрин. На деле имя Aneurin/Aneirin читается Аней(е)рин (я слышу даже и "Анейерын" с ударением на последний слог. То же самое с фамилией "Беван", кстати.

Но точно и англофоны не знают. Лингвистический дебрис просто.