Пожалуйста, не перепащивайте, если что И если хотите что-то исправить, не стесняйтесь, комментируйте. Поправки принимаются, если они по делу.
Лирическое отступление №1. К вопросу об именах Шерлока Холмса и доктора Ватсона.С точки зрения любителя антропонимики дойлевские рассказы о Холмсе (и рассказы о том, как они писались) рождают крайне интересные комментарии. Можно вовсю предаваться фантазиям, отталкиваясь от нескольких незначащих фактов.
Установлено, что в самом начале, в черновиках, никакого Холмса и никакого Ватсона нет. В задуманном первоначальном наброске героев звали Шеридан Хоуп и Ормонд Сэккер. Потом Шеридан как-то заменилось на Шерингфорд, Хоуп на Холмс, ну а потом все это стало выглядеть именно так, как мы привыкли.
Итак, наших героев зовут Шерлок Холмс и Джон Ватсон (Sherlock Holmes и Dr John H. Watson)
Мы не знаем, является ли имя Шерлок единственным именем нашего Холмса. Вполне возможно, что оно было средним именем, как имя Конан было средним для сэра Артура. Возможно, Холмсу не нравилось простое и незатейливое первое имя (в сочетании с довольно распространенной фамилией получалось бы слишком тривиально) и он предпочел называться необычным средним.
Мы не можем точно вычислить национальность Холмса по фамилии. Если фамилия Дойль четко указывает на гэльское происхождение, то этимология фамилии Холмс однозначной трактовки не имеет. Она может быть вариантом фамилии Холм (Holme) и происхождение иметь самое разное: от древнескандинавского holmr или северного среднеанглийского holm, означающего «островок, низкое плоское место у реки» (в таком случае, Холмс родственен Стокгольму), от среднеанглийского (в основном ланкаширского и шотландского диалектов) holm, что означало человека, живущего неподалеку от священного (holly) дерева (hollegn, если лезть в древнеанглийский, и тогда Холмс родственен Голливуду). Однако и гэльские корни исключать нельзя: в Ирландии Holmes это вариант фамилии Cavish, которая в свою очередь есть англизированный вариант Mac Thomáis или Mac Thámhais (наверное, надо владеть гэльским, чтобы понять взаимосвязь или я неправильно поняла запись вот здесь
www.ancestry.com/name-origin?surname=holmes ).
читать дальшеДобавлю еще, что, если судить по переписи 1891 года, английские Холмсы предпочитали проживать на севере: 26% Холмсов отмечены в Йоркшире, а с ближними Ланкаширом и Дербиширом все 44% будут. Что прекрасно укладывается в слова Шерлока Холмса о предках – захолустных помещиках.
Равным образом и имя Шерлок не очень усиливает «гэльскую» версию. Вы можете прочитать, что фамилия Шерлок применяется в Ирландии с 13 века, однако когда мы обращаемся к этимологии, то нам предлагается чистой воды среднеанглийское schirloc, которое толкуется как «белокурый». В той же самой переписи 1891 года в Англии и Уэльсе отмечено больше 2 тыс. Шерлоков. Возможно, все это ирландцы. Но не многовато ли?
Однако с тем же самым успехом имя Шерлок может означать и стремление родителей Холмса к староанглийской романтике. Называют же детей в наше время Добрыня или Святозар, вот и родители Шерлока отыскали что-нибудь столь же архаичное, но на свой британский лад.
Имя и фамилия доктора просты и незатейливы: и Джон, по-русски Иван, - одно из самых распространенных имен того времени, и Ватсон – не самая редкая из английских фамилий, с очень простым значением (сын человека по имени Wat, а это, в свою очередь произошло от имени Walter, Уолтер или Вальтер). В общем, что-то вроде нашего Ивана Сидорова.
И, казалось бы, никаких особых тайн в его имени быть не может, если бы… если бы однажды в одном из рассказов жена не назвала доктора Джеймсом.
На самом деле, причина такой оговорки проста и понятна, сэр Артур никогда не был особо тщателен в подробностях, если дело касалось цикла о Холмсе (это в исторических своих романах он выверял каждую, порой незначительную деталь), перепутать имя персонажа он мог за милу душу (и другие подробности его жизни тоже), но такое простое объяснение холмсоведов не устраивает. Им надо увязать даже то, что невозможно увязать в принципе. Мы не знаем, как расшифровывался инициал Н в имени доктора. В текстах Конан Дойля нет совершенно никаких указаний. Что дает холмсоведам заявлять, что в инициале Н зашифрован Хэмиш (Hamish, англизированный вариант имени Sheumais, шотландского варианта имени Джеймс).
Если же подходить к делу серьезно, то шерлокианцы сходятся на том, что фамилию сыщик получил в честь американского писателя Оливера Вендела Холмса, почитателем книг которого был будущий писатель. Что же касается имени, то в Стонихерсте у Артура Дойля был одноклассник Патрик Шерлок, а в одной из любимых книг «Истории Англии» Маколея упоминался Вильям Шерлок, английский церковный деятель. Истории известен так же Томас Шерлок, сын упомянутого Вильяма, тоже церковный деятель. Оба, кстати, видимых ирландских корней не имеют, по рождению лондонцы. Был еще Джон Шерлок, испанский бригадный генерал ирландского происхождения. Был в истории Испании такой период, когда в испанской армии целыми полками служили ирландцы. Ничего удивительного, кстати, если вспомнить, как англичане к ирландцам относились. Так вот, и дед, и отец этого самого Джона служили в Ольстерском полке Ирландской бригады, а сам Джон вполне успешно участвовал в англо-испанской войне 1727-1729 (на стороне Испании, как вы понимаете) и умер на посту губернатора Санлукар-де-Баррамеда в почтенном возрасте восемьдесят девять лет в 1794 году.
Что же касается Ватсона, то у Артура Конан Дойля было несколько знакомых с такой фамилией. Один из них, Патрик Херон Ватсон, был ассистентом доктора Белла, о котором непременно будет сказано в другой главе. Собственно, Ватсон как ассистент человека, который стал одним из прототипов Шерлока Холмса, - этого вполне достаточно, не правда ли? Но шерлокианцы, похоже, не знают слова «хватит». Они вспоминают и другого знакомого Конан Дойля: Джеймса Ватсона из Портсмутского Литературного общества. Возможно, это именно воспоминание о нем и заставило писателя приписать нашему доктору Ватсону имя Джеймс, о которое мы уже спотыкались ранее.
Однако рассказ об именах наших героев был бы неполон, если бы в дело не вмешались переводчики. Да, у русских шерлокианцев есть и свои поводы для споров. Вот к примеру, как правильно: Ватсон, как произносят в известном сериале Масленникова, или Уотсон, как пишут в не менее известном черном восьмитомнике?
А ни так, и ни этак, скажут нам знатоки. Нету в русском языке того звука, который в английском обозначается W. На самом деле это не У и не В, а нечто среднее. Похожий звук есть у белорусов, и изображают они его вот так: Ў. Только, к сожалению, в русском языке нельзя писать с использованием белоруских букв: Ўатсон. Поэтому русским приходится выбирать между Ватсоном, Уотсоном и Уатсоном. Последняя форма тоже применялась, между прочим, но очень давно: в первом рассказе о Шерлоке Холмсе, изданном на русском языке, “Пестрая банда” (1893), наших героев зовут доктор Уатсон и Шерлок Гольмс.
И если вы нервно хихикнули, прочитав последнюю фамилию, то это только потому, что вы забыли, что с передачей на русский язык звука Н в иностранных словах тоже есть проблемы. Уже упоминался ранее казус Гексли/Хаксли, вы помните? Здесь та же история. А с мягким или не мягким Л вообще дело безнадежное – в английском оно вообще не произносится /ˈʃɜrlɒk ˈhoʊmz/ (ɒ - это короткое О, как в body, а oʊ - это длинное О, как в bode). И, в довершение всего, вместо С – З, как в зебра! Так что вместо дорогого нашему сердцу Шерлока Холмса к ним приходит Шерлок Гомз (причем это Г надо произносить скорее как ненавистное москвичам и петербуржцам южнорусское Гэ).
Но мы с вами вовсе не будем так издеваться над самым святым. Можно колебаться, писать ли Ватсон или же Уотсон. Однако Холмс есть Холмс, и с этим уже не поспоришь.