К этому: kot-kam.livejournal.com/1233726.html
Для равновесия, чтобы не казалось, будто это только редакторы - пидорасы, а переводчик (в частности, я) - непременно д'Артаньян и весь в белом.
В мире Ротфусса есть две разновидности «магии» фейри: glamourie и grammarie (в словаре не ищите). Первая - это искусство заставлять вещи казаться другими. Всякие там глюки, иллюзии, сложнонаведенные галлюцинации, все вот это. Вторая - это искусство делать вещи другими на самом деле, то есть «настоящая магия». Пример первой - золото фейри, которое наутро оборачивается желудями или сухой листвой, пример второй - плащ Фелуриан. Слово glamourie я перевожу как «чародейство», слово grammarie как «ведовство».
Но в главе 102 «Страхов мудреца», где Фелуриан читает Квоуту краткий курс мироустройства и перечисляет средства, которые могут защитить человека от злокозненных фейри, упоминается «ведовство крестьянки бедной, что правила игры блюдет и хлеб под дверь для нас кладет». В оригинале, разумеется, никакой grammarie нет и быть не может: откуда у бедной крестьянки магия фей? Причем да, это вопрос принципиальный, и еще неизвестно, как и где это «ведовство» в третьей книге вылезет. И дошло это до меня, только когда я прочел «Грозовое дерево», где Баст объясняет мальчику разницу между чародейством и ведовством более развернуто и с примерами из жизни. То есть когда я «Страхи мудреца» уже вычитал по второму разу и готов был вот-вот отправить их в издательство.
А теперь внимание, вопрос на миллион: мог такое отследить редактор? Э-э... ну-у... в принципе, мог бы. Если бы это был такой специальный редактор, который бы курировал всю серию с самого начала, и работал бы над книгой вместе с переводчиком. Или если бы это был безумный фанат Ротфусса, из тех, что канон знают вдоль и поперек лучше самого автора (только тогда бы мы с ним, скорее всего, срались непрерывно, потому что у него наверняка было бы свое мнение по поводу того, как лучше перевести любое имя и название). Среднестатистический редактор из издательства, который получает книгу в работу на пару недель, и у которого между первой и второй книгой (даже если, предположим, это был один и тот же редактор) проходит еще полсотни других книг, просто не в состоянии отследить таким образом каждое «ключевое» слово, которое в серии встретилось аж три раза. Поэтому либо переводчик все вылизывает языком самостоятельно, не считаясь с время- и трудозатратами, либо потом хватается за голову, обнаруживая в изданной книге собственные адские ляпы, либо узнает о них из сообщества sadtranslations. Ну и, честно скажем, переводчикам платят не настолько много, чтобы большинство из них так уж сильно дорожили своей репутацией.
Для равновесия, чтобы не казалось, будто это только редакторы - пидорасы, а переводчик (в частности, я) - непременно д'Артаньян и весь в белом.
В мире Ротфусса есть две разновидности «магии» фейри: glamourie и grammarie (в словаре не ищите). Первая - это искусство заставлять вещи казаться другими. Всякие там глюки, иллюзии, сложнонаведенные галлюцинации, все вот это. Вторая - это искусство делать вещи другими на самом деле, то есть «настоящая магия». Пример первой - золото фейри, которое наутро оборачивается желудями или сухой листвой, пример второй - плащ Фелуриан. Слово glamourie я перевожу как «чародейство», слово grammarie как «ведовство».
Но в главе 102 «Страхов мудреца», где Фелуриан читает Квоуту краткий курс мироустройства и перечисляет средства, которые могут защитить человека от злокозненных фейри, упоминается «ведовство крестьянки бедной, что правила игры блюдет и хлеб под дверь для нас кладет». В оригинале, разумеется, никакой grammarie нет и быть не может: откуда у бедной крестьянки магия фей? Причем да, это вопрос принципиальный, и еще неизвестно, как и где это «ведовство» в третьей книге вылезет. И дошло это до меня, только когда я прочел «Грозовое дерево», где Баст объясняет мальчику разницу между чародейством и ведовством более развернуто и с примерами из жизни. То есть когда я «Страхи мудреца» уже вычитал по второму разу и готов был вот-вот отправить их в издательство.
А теперь внимание, вопрос на миллион: мог такое отследить редактор? Э-э... ну-у... в принципе, мог бы. Если бы это был такой специальный редактор, который бы курировал всю серию с самого начала, и работал бы над книгой вместе с переводчиком. Или если бы это был безумный фанат Ротфусса, из тех, что канон знают вдоль и поперек лучше самого автора (только тогда бы мы с ним, скорее всего, срались непрерывно, потому что у него наверняка было бы свое мнение по поводу того, как лучше перевести любое имя и название). Среднестатистический редактор из издательства, который получает книгу в работу на пару недель, и у которого между первой и второй книгой (даже если, предположим, это был один и тот же редактор) проходит еще полсотни других книг, просто не в состоянии отследить таким образом каждое «ключевое» слово, которое в серии встретилось аж три раза. Поэтому либо переводчик все вылизывает языком самостоятельно, не считаясь с время- и трудозатратами, либо потом хватается за голову, обнаруживая в изданной книге собственные адские ляпы, либо узнает о них из сообщества sadtranslations. Ну и, честно скажем, переводчикам платят не настолько много, чтобы большинство из них так уж сильно дорожили своей репутацией.