Оригинал взят у в В поисках Аверроэса
По свидетельству Хироси Мидзуты, классическую статью Джона Стюарта Милля "О свободе" (1859) в Японии перевели в 1872-м, но переводчик не понял, что такое society, потому что в японском не было такой концепции. (Слово 社会/社會, "сякай", появилось чуть раньше, но использовалось крайне эпизодически и поначалу только в религиозном контексте.) Так что переводчик решил, что это "правительство" или "деревенские старейшины", чем и похерил смысл текста Милля бесповоротно (эта история рассказана в статье "Адам Смит в Японии". Обожаю такие заголовки. "Пушкин в Японии", "Спиноза в Японии"...).

Не помню, кто это рассказывал давным-давно по телевизору, но аналогичный случай был с какой-то народностью Севера, на язык которой удумали перевести "Евгения Онегина". Слова "свет" в значении "высшее общество" в этом языке отродясь не было, и перевели это дело как "все большие купцы и начальники".