Оригинал взят у в Бова
Правда, что ли?

booknik.ru/today/eshkol-and-eshkolot/10-faktov-...
Англо-саксонскую поэму «Бэв из Антона» неоднократно переводили и переделывали. В XIV-XV веках сюжеты, связанные с главным героем, Бэвом, проникают в Восточную Европу, а далее в Польшу и на Русь (вот откуда истоки «Повести о Бове Королевиче»). Благодаря стихотворной адаптации на идиш Элияху Левиты, книга «Бове-бух» становится популярна в среде немецких и польских евреев. А дальше начинается кое-что интересное. В конце XVIII века появляется переложение сюжета прозой – «Бове-майсе» (майсе — «рассказ», на иврите ма‘асе — «дело», «событие»). Фонетическое сходство слов «Бове» и «бобе» (на идиш — «бабушка») привело к осмыслению названия как «Бобе-майсе», т. е. «неправдоподобная история» (аналог русского выражения «бабушкины сказки»).