Очень трудно, а иной раз и невозможно, отследить историю происхождения русского имени, руководствуясь только русским его написанием. Даже если не сильно забираться в этимологические дебри древних языков, а скользить по поверхности, аки подобает записному верхогляду-популяризатору, все равно без знания того, как это имя пишут на
Диком загнивающем Западе латинскими буквами, не обойдешься. Лучше, конечно, знать еще и написание греческим алфавитом и ивритскими буквами, но тут вступают в действие не только леность моего ума, но и чисто технические трудности: я, может, и постигну, как набивать эти символы на клавиатуре, но вот вычитывать их при каждом форматировании текста явно не смогу. Поэтому все что можно в книге будет изображаться русскими буквами и латинскими буквами, а все прочие алфавиты - от лукавого. В конце концов, это не диссертация, а книга, позиционирующая себя как научно-популярная
И, конечно, будь вы даже записным, а может быть, и воинствующим атеистом, без оглядки на Новый и Ветхий завет русские имена опять-таки изучать невозможно. Прежде всего потому, что современные русские имена в подавляющем своем числе - имена христианские. А значит, берем святцы - и смотрим, а нет ли там этого имени, берем Библию - а может быть, оно там? Ведь помимо того, что Библия и Евангелия - священные книги, это еще и древний исторический литературный источник. И переводы этих текстов на другие языки - тоже исторический источник. Даже если рассматривать эти книги исключительно с крайне узкой ономастической точки зрения.
читать дальшеИзначальный текст Ветхого завета (ветхий тут означает "древний", а не "зачитанный до дыр") был написан на древнееврейском языке, а более поздние его части - на арамейском. На древнегреческий язык этот текст начал переводиться еще в дохристианские времена, так как в ту пору ширился слой эллинизированных иудеев. Так возникла Септуагинта, что является сокращением латинского выражения Interpretatio Septuaginta Seniorum, которое, в свою очередь означает "перевод семидесяти старцев". Септуагинта и стала основой для дальнейших переводов на другие языки. Впрочем, иной раз для перевода брали и древнееврейские тексты.
Переводы на славянские языки так и делались: что-то брали с греческих текстов, что-то с древнееврейских. При этом как бы между прочим сложился новый литературный язык - церковнославянский, на котором в быту вроде как никто не говорил, но трудностей для понимания у славян не возникало. Или почти не возникало. Впрочем, трудности понимания церковнославянского языка - это отдельная песня, а для людей, которые занимаются изучением имен, достаточно знать, что в святцах используются церковнославянские формы имен, от которых мы, русские, и произвели похожие и непохожие на них современные русские имена. Редактировали и корректировали эти переводы всяк на свой лад, и помимо ошибок переводчика множились еще и описки. Периодически предпринимались попытки все это множество текстов проверить и согласовать, но пока к власти не пришел патриарх Никон, как-то все топталось на месте. Тут еще надо добавить, что никоновские реформы коснулись не только русской православной церкви как таковой, но и церковнославянского языка. Когда начали править правописание, обнаружилось, что часть русских имен уже приобрела "неправильную" форму. Вот есть, скажем, имя К*приан (звездочка здесь изображает греческую букву ипсилон, а остальные греческие буквы уж так и быть, пусть будут как русские). По прежнему правилу его следовало произносить Куприан, а теперь вдруг ни с того ни с сего - Киприан. Собственно, правка имен и стала одной из причин обособления старообрядцев. Имя Киприан они, может быть, и проглотили бы, но ведь эти никоновские ироды вместо старинного Исус начали заставлять писать Иисус! Оцените, какое кощунство. Впрочем, там и помимо это причин для разногласий хватало и хватает до сих пор, но в этой книге нам интересны только имена, а про то, как никоновские реформы повлияли на имена, будет в другой главе.
Добавлю еще, что сверка библейских текстов продолжалась и после Никона, пока наконец в 1751 году не была отпечатана так называемая Елизаветинская Библия, сверенная с Септуагинтой. Само собой, на церковнославянском языке. Ею русская православная церковь пользуется и по сию пору. Если же ваша домашняя Библия написана не на церковнославянском, а на русском языке, то она, скорее всего, протестантская.
И вот если со священными текстами все вроде как более менее утряслось, то списки имен в святцах, похоже, согласовать в свое время так и забыли. Во всяком случае, мне неизвестен единый, "канонический" список святых. На разных православных сайтах нет-нет, да и выловишь оной раз какое-нибудь несоответствие.
А как же у наших соседей - католиков и протестантов? Может быть, у них порядка больше? Ага-ага.
Католическая церковь пользовалась в средние века переводом священного писания на латинский язык, который обычно именуется Вульгата, что является сокращением выражения Biblia Vulgata, то есть, в переводе на русский, Общепринятая Библия. И если вы надеетесь, что тут в них был полный порядок, то ошибетесь - всего за период V—XV веков сохранилось более 10 000 рукописей Вульгаты, в которых представлено около 300 вариантов расположения библейских книг и множество других расхождений. Ошибки переписчиков цвели пышным цветом. Нельзя сказать, что попыток как-то упорядочить и сверить тексты не делалось. Делались, конечно. С 1592 года официальной библией стала так называемая Климентова Вульгата. Но и она все таки не вполне удовлетворяла святых отцов. После огромной работы по сверке совсем недавно, в 1979 году была утверждена Новая Вульгата - Nova vulgata, Труд, конечно, интересный лингвистам, но простые верующие уже давным-давно боролись за то, чтобы читать Библию на родном языке. Ну и, конечно, существует много разных переводов библии на национальные языки. Впрочем, нам интересно только то, как все эти заморочки с переводами влияют на имена. А они влияют. Где-то кто-то когда-то допустил описку - и вот, перед нами в итальянском языке Иаков не только Джакопо, но и Джакомо. Он же в английском Джейкоб и Джеймс. Имя родилось по ошибке - хотя и об этом будет подробнее в другой главе.
Собственно, это пока все, что я собиралась рассказать о том, что любителю ономастики полезно знать как имя пишется на других языках или в разные исторические периоды