Я: В разговорной речи есть окказионализмы. От латинского слова occasionalis – ‘случайный’. Это слова с очень коротким временем жизни – примерно одна минута. Человек сам выдумывает в разговоре несуществующее слово, потому что оно ему нужно. А собеседник его понимает, потому что это слово создаётся по известной модели. Но потом проходит минута, и этот окказионализм забывается. Например: «А какая там природа, мелколесье? – Нет, крупноболотье». Слово мелколесье, 小临地区, в русском языке действительно есть, но слова крупноболотье нет, это окказионализм. Ещё пример: «Тебе надо его это... не усыновить, а как это сказать? – увнучить». Сначала человек хотел сказать «усыновить», но потом подумал, что «сын» здесь плохо подходит, лучше «внук», и создал слово увнучить. В китайском тоже, наверное, есть окказионализмы?
Гао Цзянь: Да, очень много, постоянно. Это обычное дело! (Говорит Чу Цзюню по-китайски – мол, расскажи про [что-то там], я не смогу объяснить).
Чу Цзюнь: А! Когда мы прощаемся, я обычно говорю Гао Цзяню: «Удачи!» Но «у», то есть 五 wǔ, по-китайски «пять», поэтому я обычно говорю: «Гексадачи!» А Цзянь мне отвечает: «Октадачи!» А русские вообще не понимают, о чём мы говорим.
Я: Ну, это потому, что русские не понимают ключевого момента: они не знают, что «у» – по-китайски «пять». Если бы они это знали, всё остальное они поняли бы легко и сразу.
willie-wonka.livejournal.com/639059.html