Новый заезд китайских геологов.
Цзинвэй: Моё имя, Цзинвэй – это... (подходит к карте мира на стене, блуждает по ней пальцем, но видно, что не может вспомнить слова).
Я: Параллели и меридианы.
Цзинвэй: Да!
Я: Интересно, а когда это имя придумали, уже было известно, что вы станете геологом?
Цзинвэй: Нет, я тогда только родился.
Я: То есть не меняли в конце школы?
Цзинвэй: Нет.
Я: А почему вообще Цзинвэй-то?
Цзинвэй: А... вы знаете Цзян Цзеши? Он был президентом Китая и потом переехал на Тайвань? Он объединил Китай. У него было два сына: Цзян Цзинго и Цзян Вэйго. Тоже великие люди. Цзян Цзинго был потом президентом Тайваня. (Пишет их имена и аккуратненько выделяет в них по первому иероглифу). И вот мои родители взяли: «цзин» отсюда и «вэй» отсюда.
Я: Ловко.
Я: Сюэбин, а почему вас так назвали? Есть какое-нибудь древнее выражение, чэнъюй, что-то такое?
Сюэбин: А! Нет, нет! Моё имя значит «мёд и снег».
Я: «Снег и лёд».
Сюэбин: Ой, да! (Смеётся). Снег и лёд. Меня так назвали просто потому, что я родилась зимой. И тогда шёл снег. Всё.
Я: И нет никаких старинных стихов на вэньяне, в которых этот оборот встречается и означает что-то очень глубокое и красивое – про характер человека… ну, знаете?
Сюэбин: Нет, нет! Совсем ничего. Просто шёл снег.
Я: Юнцзе, а вы? У вас всегда было такое имя, с детства? Вы его не меняли?
Юнцзе: Нет, сразу было такое имя.
Я: Кто придумал?
Юнцзе: Мой отец.
Я: А идея-то какая у него была? («Юн» - ‘клокотать, бурлить, кипеть; бить фонтаном (о воде); клубиться (о дыме, облаках); клокочущий, бурлящий; клубящийся; вырываться (хлынуть) наружу; выбиваться, проступать; появляться; разливаться (о реке)’. «Цзе» – ‘герой, храбрец; выдающийся человек; корифей, талант; героический; талантливый; выдающийся, выделяющийся; заметный; мощный’).
Юнцзе: Идея такая. Вы знаете «мин»? У каждого человека при рождении есть «мин». И вот у меня были все стихии, кроме воды. Все другие знаки были, воды не было. И отец решил дать мне это имя, чтобы в самом имени была вода.
Я (туплю): А где там вода?
Сюэбин (всё это время слушает наш разговор и смеётся): А «юн»!
Я: А-а, ну да!
Цзинвэй: Моё имя, Цзинвэй – это... (подходит к карте мира на стене, блуждает по ней пальцем, но видно, что не может вспомнить слова).
Я: Параллели и меридианы.
Цзинвэй: Да!
Я: Интересно, а когда это имя придумали, уже было известно, что вы станете геологом?
Цзинвэй: Нет, я тогда только родился.
Я: То есть не меняли в конце школы?
Цзинвэй: Нет.
Я: А почему вообще Цзинвэй-то?
Цзинвэй: А... вы знаете Цзян Цзеши? Он был президентом Китая и потом переехал на Тайвань? Он объединил Китай. У него было два сына: Цзян Цзинго и Цзян Вэйго. Тоже великие люди. Цзян Цзинго был потом президентом Тайваня. (Пишет их имена и аккуратненько выделяет в них по первому иероглифу). И вот мои родители взяли: «цзин» отсюда и «вэй» отсюда.
Я: Ловко.
Я: Сюэбин, а почему вас так назвали? Есть какое-нибудь древнее выражение, чэнъюй, что-то такое?
Сюэбин: А! Нет, нет! Моё имя значит «мёд и снег».
Я: «Снег и лёд».
Сюэбин: Ой, да! (Смеётся). Снег и лёд. Меня так назвали просто потому, что я родилась зимой. И тогда шёл снег. Всё.
Я: И нет никаких старинных стихов на вэньяне, в которых этот оборот встречается и означает что-то очень глубокое и красивое – про характер человека… ну, знаете?
Сюэбин: Нет, нет! Совсем ничего. Просто шёл снег.
Я: Юнцзе, а вы? У вас всегда было такое имя, с детства? Вы его не меняли?
Юнцзе: Нет, сразу было такое имя.
Я: Кто придумал?
Юнцзе: Мой отец.
Я: А идея-то какая у него была? («Юн» - ‘клокотать, бурлить, кипеть; бить фонтаном (о воде); клубиться (о дыме, облаках); клокочущий, бурлящий; клубящийся; вырываться (хлынуть) наружу; выбиваться, проступать; появляться; разливаться (о реке)’. «Цзе» – ‘герой, храбрец; выдающийся человек; корифей, талант; героический; талантливый; выдающийся, выделяющийся; заметный; мощный’).
Юнцзе: Идея такая. Вы знаете «мин»? У каждого человека при рождении есть «мин». И вот у меня были все стихии, кроме воды. Все другие знаки были, воды не было. И отец решил дать мне это имя, чтобы в самом имени была вода.
Я (туплю): А где там вода?
Сюэбин (всё это время слушает наш разговор и смеётся): А «юн»!
Я: А-а, ну да!