По роду деятельности регулярно общаюсь с китайскими товарищами. В силу менталитета и своеобразного отношения к русскому языку регулярно выдают перлы. Из сегодняшнего:
- Мы вам выслали инструкцию. Она на китайском, но там все понятно...
===
"Песнь Соломона" нобелиатки Тони Моррисон.
Прозвище высоченного подростка Empire State было передано как "Имперский Штат"...
===читать дальше
Припек - переводческий термин, означающий неизбежный прирост объема в переводе с любого языка на любой, даже с длиннословного русского на краткословный английский. У меня он меньше, чем у других, от привычки к стихам. Мне пришлось переводить одну биографию Плутарха взамен старого перевода - у меня получилось на четверть короче прежнего. Цицерон при таком переводе невольно превращается в Тацита. Шекспир в равнострочных переводах тоже превращается в Тацита. А Поп, который и был Тацитом, отчаянно пустеет.
(М.Гаспаров)
===
Всё-таки у шаблонов опасная жизнь - порваться может в любой момент.
В здании, где я работаю, китайцы взяли в аренду помещения. Для ремонта набрали бригаду северокорейцев. "Капитаны обеих команд" общаются между собой на русском.
===
xxx: А вообще носителей латыни сейчас почти не осталось.
yyy: Их же вообще не осталось.
xxx: Ну, медики там...
zzz: Мы не носители, мы переносчики!
===
Президент США Джимми Картер как-то выступал перед японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться»
(mi3ch)
===
На работе два кадра делились впечатлениями после длительной командировки в Бразилию и упомянули "бразильский язык". На уточнение, что в Бразилии принят вообще-то португальский, ответили: "Ах, да! Они же с Португалией граничат!"
===
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons - алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз - увы! - этот подзатыльник снился Гастону!»
(Тэффи)
===
В силу обстоятельств учусь на языковых курсах немецкого в Германии. Компания учеников очень разношерстная, для меня несколько неожиданная. Много, например, народу, из Северной Америки и вдруг очень мало - русскоговорящих. Китайцы, конечно, тоже попадаются.
У китайцев, как и почти у всех из юго-восточной Азии, есть некоторые очень характерные особенности произношения звуков. Поэтому им очень трудно даются некоторые буквы-звуки европейских языков, в частности, немецкого. Со словарным запасом у них обычно нормально, но произношение - мама не горюй, все равно хрен что поймешь. Наша единственная китаянка была в этом смысле не исключением.
И вот однажды препод, классический немец в возрасте, тоже не выдержал, и минут десять прямо на уроке говорил с китаянкой на тему, что это известная лингвистическая проблема, и для выходцев оттуда существуют специальные языковые курсы, где им "ставят" фонетику, и что этим надо дополнительно серьезно заниматься. Приводил примеры из личной жизни, когда при нем китаянка, коллега его жены по работе с десятилетним стажем в Германии, не смогла в ресторане на дне рождения его жены заказать рис, так как неверно произносила слова. И так далее, и тому подобное, все спокойно и без напряга, сразу чувствуется, опытный педагог.
Китаянка все это выслушала и сказала: "Да, конечно. Но это не мои проблемы".
===
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» - не всегда комплимент, «умный очень» - издевка, а «слишком умный» - угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
===
Приехала прошлым летом в гости француженка, с которой, когда была на учебе во Франции, задружилась и пригласила к себе. С ответным, так сказать, визитом. Француженка оказалась девушкой очень серьезной, изучала русский язык и особенно старалась узнать и запомнить как можно больше всевозможных идиом, поговорок, не брезговала и обсценной лексикой.
И вот однажды кто-то в ее присутствии употребил... ну, скажем так, матерный синоним глагола "украл".
Француженка, уловив знакомый неприличный корень, встрепенулась:
- А как? А что это значит? А почему?
Как ни пытались ей объяснить, она все никак не могла въехать в этимологию этого слова. После получаса объяснений до нее наконец что-то стало доходить. Она надолго задумалась, а потом, недоверчиво глядя на нас, спросила:
- А разве ЭТО можно украсть?
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/577548.html
- Мы вам выслали инструкцию. Она на китайском, но там все понятно...
===
"Песнь Соломона" нобелиатки Тони Моррисон.
Прозвище высоченного подростка Empire State было передано как "Имперский Штат"...
===читать дальше
Припек - переводческий термин, означающий неизбежный прирост объема в переводе с любого языка на любой, даже с длиннословного русского на краткословный английский. У меня он меньше, чем у других, от привычки к стихам. Мне пришлось переводить одну биографию Плутарха взамен старого перевода - у меня получилось на четверть короче прежнего. Цицерон при таком переводе невольно превращается в Тацита. Шекспир в равнострочных переводах тоже превращается в Тацита. А Поп, который и был Тацитом, отчаянно пустеет.
(М.Гаспаров)
===
Всё-таки у шаблонов опасная жизнь - порваться может в любой момент.
В здании, где я работаю, китайцы взяли в аренду помещения. Для ремонта набрали бригаду северокорейцев. "Капитаны обеих команд" общаются между собой на русском.
===
xxx: А вообще носителей латыни сейчас почти не осталось.
yyy: Их же вообще не осталось.
xxx: Ну, медики там...
zzz: Мы не носители, мы переносчики!
===
Президент США Джимми Картер как-то выступал перед японской аудиторией и, чтобы расположить ее к себе, начал с легкой шутки. Переводчик перевел и весь зал разразился смехом. Впечатленный мастерством переводчика, Картер спросил у него, как ему удалось так блистательно перевести? Немного помявшись переводчик признался, что он перевел речь президента так: «Господин Картер рассказал забавную историю. Всем смеяться»
(mi3ch)
===
На работе два кадра делились впечатлениями после длительной командировки в Бразилию и упомянули "бразильский язык". На уточнение, что в Бразилии принят вообще-то португальский, ответили: "Ах, да! Они же с Португалией граничат!"
===
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons - алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз - увы! - этот подзатыльник снился Гастону!»
(Тэффи)
===
В силу обстоятельств учусь на языковых курсах немецкого в Германии. Компания учеников очень разношерстная, для меня несколько неожиданная. Много, например, народу, из Северной Америки и вдруг очень мало - русскоговорящих. Китайцы, конечно, тоже попадаются.
У китайцев, как и почти у всех из юго-восточной Азии, есть некоторые очень характерные особенности произношения звуков. Поэтому им очень трудно даются некоторые буквы-звуки европейских языков, в частности, немецкого. Со словарным запасом у них обычно нормально, но произношение - мама не горюй, все равно хрен что поймешь. Наша единственная китаянка была в этом смысле не исключением.
И вот однажды препод, классический немец в возрасте, тоже не выдержал, и минут десять прямо на уроке говорил с китаянкой на тему, что это известная лингвистическая проблема, и для выходцев оттуда существуют специальные языковые курсы, где им "ставят" фонетику, и что этим надо дополнительно серьезно заниматься. Приводил примеры из личной жизни, когда при нем китаянка, коллега его жены по работе с десятилетним стажем в Германии, не смогла в ресторане на дне рождения его жены заказать рис, так как неверно произносила слова. И так далее, и тому подобное, все спокойно и без напряга, сразу чувствуется, опытный педагог.
Китаянка все это выслушала и сказала: "Да, конечно. Но это не мои проблемы".
===
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» - не всегда комплимент, «умный очень» - издевка, а «слишком умный» - угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
===
Приехала прошлым летом в гости француженка, с которой, когда была на учебе во Франции, задружилась и пригласила к себе. С ответным, так сказать, визитом. Француженка оказалась девушкой очень серьезной, изучала русский язык и особенно старалась узнать и запомнить как можно больше всевозможных идиом, поговорок, не брезговала и обсценной лексикой.
И вот однажды кто-то в ее присутствии употребил... ну, скажем так, матерный синоним глагола "украл".
Француженка, уловив знакомый неприличный корень, встрепенулась:
- А как? А что это значит? А почему?
Как ни пытались ей объяснить, она все никак не могла въехать в этимологию этого слова. После получаса объяснений до нее наконец что-то стало доходить. Она надолго задумалась, а потом, недоверчиво глядя на нас, спросила:
- А разве ЭТО можно украсть?
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/577548.html