shano
| пятница, 06 января 2017
06.01.2017 в 13:52
Пишет
Sindani:
06.01.2017 в 11:06
Пишет Клятый_Вомпэр:
Японские имена, часть 2
Ну что ж, друзья. В прошлой части я рассказал вам о том, что выбрать имя для героя-японца не так уж сложно. А в этой части я расскажу вам о том, какие бездны ада разверзнутся перед вами, если вы вдруг решите обеспечить вашего героя не только именем, но еще и правильным написанием этого имени.
Для начала основы. В японском языке используются две слоговые азбуки - хирагана (условно) для исконно-посконно японских слов и катакана (условно) для слов, заимствованных из других языков. Плюс иероглифы, пришедшие из Китая, но сильно изменившиеся за все то время, что их беззастенчиво использовали в Японии. Так что сейчас одно и то же сочетание иероглифов в японском и китайском может означать две мало связанные между собой вещи. Практически любое слово можно записать как иероглифами, так и хироганой и катаканой. Кроме заимствованных из европейских языков, хотя и тут встречаются исключения. Имена и фамилии в большинстве своем записываются иероглифами. Мы позже поговорим о том, в каких случаях имя или фамилия (имена все же чаще) записываются хираганой или катаканой.
читать дальшеСледующий круг ада - у иероглифов практически никогда не бывает только одного чтения. Минимум два-три. Чтения делятся на кун-ёми (японские) и он-ёми (китайские, типа как звучит, так и читаем, но проблема в том, что он-ёми - это совсем не то, как этот иероглиф звучит в родном китайском). И того, и другого бывает много и разно. Фамилии и имена в большинстве случаев читаются в кун-ёми, но далеко не всегда.
Еще один круг ада - атедзи. Долбаные атедзи. Это когда сочетание иероглифов читается вообще не так, как оно должно. Бывает, что чтение является синонимом или близким словом к написанному. Грубо говоря, “грустный” читается как “опечаленный”. Бывает, что оно является дополнением - “первого января” читается как “Новый год начался”. Вот пример из жизни - фамилия пишется как 八月朔日 - то есть, первое августа, а читается как “ходзуми” - “сбор урожая”, и означает на самом деле даже не сбор урожая как таковой, а праздник сбора урожая.
А бывает, что иероглифы и их чтение вообще никак между собой не связаны. Например, я встречал такое написание имени “Арису” (Алиса) иероглифами - 愛姫. Это означает что-то вроде “любимая принцесса” или “принцесса любви” и должно было бы по идее читаться как “Аихимэ” или “Йосихимэ” (был такой исторический персонаж), но вот.
И, наконец, последний круг ада. За фамилиями и именами не закреплены чтения. То есть, вы никогда не можете со стопроцентной уверенностью сказать, как читается та или иная фамилия или имя. Или как они пишутся.
Приуныли? Немного подниму вам настроение. В случае фамилий - в большинстве случаев все-таки существует стандартное чтение или написание. По крайней мере, для наиболее часто встречающихся. Лучше брать их, если только вы не хотите намеренно дать вашему герою имя, которое будет ставить в тупик тех, кто имеет с ним дело.
С именами сложнее. У любого, даже самого-самого распространенного имени есть несколько вариантов написания. К тому же родители, у которых не хватило фантазии придумать неизбитое имя, могут решить отыграться за счет его написания. И это может быть важно. Например, если у вас есть герои-тезки, они могут иметь одинаково звучащее имя, но иероглифы будут разными. А разные иероглифы - это немного разное ощущение от имени.
У меня в “Тетради Аомори” как раз возникла такая ситуация. Две героини носят одно и то же имя - Акико. Но они родились в разное время, в разных семьях, и хотя изначально мне хотелось сделать их полными тезками, что-то царапало. До тех пор, пока я не решил дать им разные написания имени.
Акико первая - 明子. Значение имени - “светлый ребенок”. Имя получилось несколько ироничным, поскольку ни ее саму, ни ее судьбу нельзя назвать светлыми, да и в какой-то момент она это имя сменила на монашеское, окончательно отказавшись от попыток ему соответствовать.
Акико вторая - 秋子. Значение имени - “осенний ребенок”. Тоже получилась ирония, поскольку Акико не дожила до старости, уйдя из жизни в осеннюю пору (и в возрастном смысле, и в сезонном).
С другими героями я в основном брал наиболее приятные глазу иероглифы, выбирая их из вариантов, предложенных тут jisho.org/. Если в графу поиска ввести имя, написанное латиницей, а потом вместо All поставить Names, он будет предлагать все варианты написания этого имени. Очень полезная штука.
Еще хочу пару слов сказать о случаях, когда имя не пишется иероглифами. В случае с фамилиями, бывает, что иероглифы слишком сложные и в какой-то момент перестают использоваться. Редко, но бывает. С именами может возникнуть та же ситуация - допустим, человеку не нравится то, как пишется его имя, или иероглиф слишком сложный - тогда он может в определенных случаях начать записывать его, скажем, хироганой.
Один из моих героев, Нао Асано, вообще-то изначально был Наото Асано 浅野直登. Имя Наото означает что-то вроде “прямо сейчас взбираться”, “просто брать и взбираться”, что-то такое. Полная версия его имени ему не нравилась, и он в конце концов сократил свое имя до Нао. Но когда от имени остался только один иероглиф, означающий в том числе “обычный”, “привычный”, юноша не захотел им пользоваться, поскольку он ну совсем не соответствовал его самоощущению, и начал записывать свое имя хираганой. Получился 浅野なお. Такие истории я неоднократно встречал по жизни, и окружающими они воспринимаются как милое чудачество. Еще больше понимания встречают ситуации, когда человек пытается облегчить окружающим задачу написания его имени, например, в том случае, если родители одарили его иероглифами, которые далеко не все знают.
К тому же, до сих пор некоторые деревенские бабушки лет эдак под девяносто -сто прекрасно обходятся без иероглифов в своем имени, записывая его катаканой. Дедушки все-таки обычно могут написать свое имя иероглифами, но женщинам в старину это было ни к чему.
Напоследок скажу, что наличие иероглифов в том случае, если вы пишете не на японском, я личное не считаю необходимым, но это может быть интересно продумать чисто для себя. Японцы часто подробно проговаривают свое имя при знакомстве, рассказывая, какими иероглифами оно записывается. Такие сценки могут оживить повествование, добавить нотку юмора, если написание забавное, или даже прибавить штришок к портрету героя.
Это по большей части все, но, если публика желает, могу еще написать про выдумывание топонимов, названий храмов и монашеских имен.
URL записи
URL записи