shano
| воскресенье, 15 января 2017
15.01.2017 в 21:05
Пишет
amhran:
Читаю А. А. Зализняка - "Из заметок о любительской лингвистике".
Замечательная книга - просто всем рекомендую, кто в какой-либо степени интересуется лингвистикой и происхождением слов, в частности. Очень ясным языком рассказывает, как в действительности работает профессиональная лингвистика, и какие ошибки совершают любители (а также псевдоученые вроде А. Фоменко и ему подобных).
"Главное, чего катастрофически не хватает лингвистам-любителям, — понимание, хотя бы в самых общих чертах, того, как язык изменяется во времени."
еще немного цитат"В ходе истории любого языка происходят постепенные изменения на всех его уровнях -- в фонетике, грамматике, значениях слов."
"[В фонетике] имели место не какие-то случайные индивидуальные смены звуков, а совершенно закономерные (для соответствующих языков и соответствующих эпох) и последовательно реализованные в языке в целом фонетические изменения. Таков общий принцип фонетических изменений, имеющий основополагающее значение для всей исторической лингвистики."
Пример того, как латинское calidus 'горячий' превратилось во французское chaud [šo]:
[kalidus]→[kaldus]→[kald]→[čald]→[čaud]→[šaud]→[šod]→[šo].
(Приблизительное значение некоторых знаков фонетической транскрипции:[š] — ш; [č] — ч.)
"Каждый из шагов такой эволюции — это фонетическое изменение, совершившееся не в одном лишь данном слове, а во всех словах данного языка, где подвергавшийся изменению звук находился в такой же позиции. Например, [kalidus] превратилось в [kaldus] в силу того, что в данном языке всякое безударное i в положении между двумя одиночными согласными в определенный исторический момент выпадало. Далее, [kaldus] превратилось в [kald] в силу того,что в некоторый более поздний момент всякое конечное -us отпадало; и т. д.
Это требование всеобщности любого фонетического изменения (в данном языке в данный период его истории) составляет главное отличие профессионального изучения истории языка от любительского."
Или еще:
"Вот яркий пример, который приводит знаменитый французский лингвист Антуан Мейе: на первый взгляд кажется очевидным родство французского feu 'огонь' и немецкого Feuer 'огонь'. Однако, в действительности они происходят из слов, не имеющих между собой ничего общего: французское слово — из латинского focus 'очаг' (с начальным f из более раннего bh), немецкое — из древневерхненемецкого fûir 'огонь' (с начальным f из более раннего p)."
URL записи