Переводя тут одну фэнтезевину, обратил внимание: положительные герои у автора никогда не называют свое действие kill. Они говорят - destroy, ruin, vanquish, даже если речь идет о физическом уничтожении противника. Kill (или slay) - это то, что делают отрицательные персонажи В переводе, видимо, придется передавать kill как "угробить" или "прикончить" - т.е., каким-то более грубым словом, которое положительный герой вряд ли использует. Но я правильно понимаю, что само по себе слово kill, в общем, нейтральное, а то, что я описал, - скорее, чисто авторская фишка словоупотребления? Мне еще доводилось слышать, что в современном англоязычном, прости-Эру, дискурсе kill по умолчанию значит "застрелить" (и если вы скажете Mordred killed Arthur, на вас посмотрят странно), но я не знаю, впрочем, насколько это правда.
Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.
Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.