"...приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного..." Смотрю в оригинал: "...was it ever so slightly brightened by art?"
Да не в искусстве или художнике дело! Речь о том, что, вероятно, героиня слегка подкрашивала волосы! Ей 29, она, хоть и очень хороша, но нам намекают на то, что уже не свежа, как раньше, и приходиться прибегать к дамским ухищрениям. Мне потому-то цитата и понадобилась. Да и не кудрявая прядь, а причёска с волосами, уложенными пышными волнами. Это вам не кудряшки.
Быстрее перевести самостоятельно, как обычно.