Рассмотрим соответствия английских слов на -animity или французских на -animité ( < лат. -animitas) и как будто бы их кальки в русском языке (далее использую английский, потому что без диакритик проще):
magnanimity - великодушие
pusillanimity - малодушие
unanimity - единодушие
и вдруг
equanimity - вовсе не "равнодушие", а спокойствие, самообладание, хладнокровие, невозмутимость, беспристрастность (мы их сейчас оцениваем как нейтральные или положительные характеристики), примерно в том же значении, что и "хвалу и клевету приемли равнодушно" (1836).
Но уже у Даля (1861), буквально через четверть века "равнодушие" - покой, косность души, сердца, чувств, страстей; холодность, безучастность; отсутствие желанья, хотенья, пылу, порыва; состоянье, свойство равнодушного, человека покойного, рассудочного; холодного, косного, безучастного.
Что же случилось с "равнодушием" между концом 1830-х и началом 1860-х? ru-etymology.livejournal.com/1433942.html