Оказывается, по-английски название реки Нигер
произносится "Найджер". Я всегда был уверен, что "Найгер" - благодаря бессмертным строкам
There was a young lady of Niger,
Who smiled on the back of the tiger.
И у Гилберта в Микадо: "Yes, I like to see a tiger. From the Congo or the Niger, And especially when lashing of his tail!"
В старых записях поют "Найгер", но я только вчера слышал новую, где "Найджер". С другой стороны на Гилберта в этом полагаться нельзя - ему случалось рифмовать live and die - sympa-thie просто для собственного удовольствия.
И вот теперь я в сомнении: Найджер - это современная дань политкорректности, чтобы не было похоже на N-word, или так всегда говорили? seminarist.livejournal.com/974286.html