Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).
Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть
"Thim bullets I was telling ye about, now"
в речи ирландца превратится в переводе в
"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"
- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).
Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста). kot-kam.livejournal.com/2091352.html