Когда Старицкий переделывал пьесу Нечуя-Левицкого «На Кожум’яках» в бессмертный хит «За двома зайцями», он ввел туда важнейший элемент, которого напрочь не было в первоисточнике: игру с суржиком, причем еще более тонкую, чем в знаменитом фильме. Галахвастов говорит «Мерсі», а Проня «Мерси» - это и в советских/постсоветских изданиях осталось. А вот что из новых изданий пропало: в списке действующих лиц «запаніла» сестра называется «Явдокія ПилипОвна», а «простая» перекупка – «Секлита ПилипІвна»

Кстати, не могу припомнить – а до Старицкого кто-то работал с суржиком? С контрастом русского и украинского в речи одного и того же персонажа – да («Вуса» Стороженко и пр.), а именно с суржиком? Из русских писателей суржиком прекрасно владел Лесков (более поздний «Заячий ремиз»), - ну, так Лесков сам говорил, что в литературе он не «орловец», а киевлянин. Оно и чувствуется. petro-gulak.livejournal.com/1628066.html