...и вообще о кухне перевода.
В предыдущем посте с моим переводом у меня спросили, соответствует ли его размер размеру подлинника. Нет, не соответствует. И вот почему.
Античная (греческая и римская) поэзия была квантитативной. Это значит, что стихотворный ритм строился там на противопоставлении долгих и кратких слогов, а не ударных/безударных, как у нас. С некоторыми видами античных стихов можно справиться в переводе, построив их "русскую модель" - т.е. заменив в сильных позициях их долгие слоги нашими ударными. Так, дактилические размеры - гекзаметр и элегический дистих вполне читаемы по-русски. Это потому, что они состоят из регулярных стоп - дактилей, что хорошо укладывается в наши силлабо-тонические традиции.
Но Гораций писал логаэдами (кроме "Ars poetica"). Логаэды - это такие стихи, где в одной строке друг за другом следуют разные стопы, с разным количеством "слабых" слогов между арсисами, сильными слогами. Причем эта конструкция повторяется из строки в строку (или из строфы в строфу), т.е. "горизонтально" стопы разные, "вертикально" же, друг под другом, они одинаковые. Логаэды искусственно привносились и в русскую поэзию (скажем, "Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель" Волошина), но не прижились. Язык у нас к ним не приспособлен (это отдельная тема). И большинство логаэдов невозможно изобразить с помощью соответственной русской модели. Т.е. можно, как оно и делается современными переводчиками, расставлять ударения на античных арсисах, но ритм строки это совершенно не передает. И читается такая конструкция с большим трудом. Так что "эквиритмические" переводы - это обманка. Они НЕ эквиритмические.
Почему же подавляющее большинство современных переводчиков переводят именно так? Потому что переводами занимается обычно тот, кто знает язык (и не только язык). Если на рубеже 19-20 вв. латынь более-менее знал любой выпускник гимназии, то теперь ее знают только специалисты - филологи-классики и некоторые примкнувшие к ним историки. А у специалистов есть большая проблема - они слишком много знают. Они чаще всего неспособны поставить себя на место профана и переводят на самом деле для себя и для узкого круга тех, кто за переводом слышит оригинал, не говоря уж о том, что знает реалии - ему не надо объяснять, кто такой Герион или почему волчица "ланувийская". Тут особой доблестью считается уложить как можно больше в точности переведенных слов в "матрицу" псевдоформы оригинала.
Что из этого получается, можно увидеть на примере перевода Татьяны Азаркович "Нечестивых сплюшки ведут пусть", где она, в точности соблюдая размер, скрупулезно отобрала всё, что не нужно было переводить, отыскала все слова в словаре и уложила их, как уложатся, в матрицу, попутно снабдив замечательной русской фонетикой типа "пустьвскрики". Да и заслуженные Шервинский с Пиотровским немногим лучше, хотя, конечно, "летящей зигзагом стрелы" себе не позволяют.
А что же делать-то?
Как говорил Гелескул, "чтобы было все так, надо, чтобы было все не так". messala.livejournal.com/411654.html