06.02.2018 в 13:54
Пишет  Заболекарь:

Латиница (конкретно IAST) подходит для транскрипции санскрита гораздо лучше деванагари.

1. Регулярность:
— нет кучи лигатур согласных
— нет идеи, что у гласного бывает независимая форма, а бывает диакритическая
— если запомнил, как пишутся зубные ta tha da dha na sa, то легко запомнишь, как пишутся ретрофлексные ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ṣa
— то же самое про глухие k c ṭ t p и соответствующие им придыхательные kh ch ṭh th ph
— то же самое про звонкие g j ḍ d b и соответствующие им murmured (как это по-русски?) gh jh ḍh dh bh
— то же самое про краткие a i u ṛ ḷ и долгие ā ī ū ṝ ḹ
— даже тон в латинице обозначается регулярнее: акут для удатты, гравис для независимой свариты, всё.

2. Отсутствие иллюзий: и IAST, и нагари одинаково чужие что для времён Ригведы, что для времён Панини. Про IAST это интуитивно очевидно сразу, а нагари сбивает с толку, кого-то просто своей загадочностью, кого-то всяким современным багажом вроде индийского национализма. Даже если умом понимаешь, что письменность просто инструмент и использовать следует тот, который лучше подходит ситуации, легко поддаться ощущению, что она что-то более глубокое. Иногда это восприятие уместно, иногда письменность действительно нечто большее (см. хинди и урду, см. граффити «NE ćirilici u Vukovaru», см. хотя бы даже тот факт, что у белорусского языка две википедии), но это нездоровая ситуация.

P.S.: У жены есть книга с IASTообразной кириллицей: у с макроном для ū, ш с акутом для ś, т с точкой снизу для ṭ, н с тильдой для ñ и так далее. Мне это кажется интересной находкой.

URL записи