19.03.2018 в 19:09
Пишет  Нари:

18.03.2018 в 17:52
Пишет  Heruer:

Гарри Поттер и трудности перевода
Переводчика и поэта Марину Бородицкую спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.
по ссылке nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
прекрасная статья, из которой можно узнать:
кто такой профессор Силенте и профессор Хумлеснюрь,
что в некоторых странах правообладатели запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе маркетинг,
что первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский. В издательстве «Схоластик» решили, что американским школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный «философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника»,
что есть особая проблема перевода имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы,
что росмэновский перевод «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте,
после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

URL записи

URL записи