Мабиноги, маби что...
Валлийская литература не столько древняя (в Европе уж точно древнее видали - в Греции, Италии, Франции, Испании, в Ирландии, в конце концов), сколько необычная и непривычная. Даже литература древних германцев была людям XVIII века в Англии, Франции и Германии (странах, где рождалось современное литератОрАведение) хорошо знакома - "Эдды" и саги как раз начали переводить и активно юзать, всякие "Песни о Нибероланде" откапывать из монастырей и издавать. Но в отличие от древнегерманского, или старофранцузского, даже на нововаллийском (не говоря уже о средневаллийском, языке, с которого литература Уэльса начиналась) ученые люди не читали. Первый перевод "волшебных, ах, сказаний этих... кто бы мог подумать, Джонсов!" сделала и опубликовала в 1838-1849 году леди Шарлотта Элизабет Гест (во втором браке - Шрайбер), лингвист-полиглот (кроме валлийского - французский, итальянский, греческий, латынь, фарси, иврит), историк и археолог, пересказавшая для англичан также популярные сюжеты об Артуре и ирландские предания. И потрясенные англичане, а вслед за ними и остальные европейцы (переведшие перевод Гест с английского на свои языки) удивились тому, что "ой, это же ни хрена не про Зевса, не про Водина, и даже не про Хроланда... это что-то иное!". Но увы, сработал (и до сих пор работает) закон снобизма - "Уэльс? Это где вообще? Нет, давайте нам еще в 100-500-й раз про Нибефлунгенов!"...
Шарлотта Гест
( Читать дальше... )