Мне тут добрые люди подарили пратчеттовских "Монструозов" на французском, и я, естественно, сразу кинулся смотреть, как переведены всякие игры слов и прочие языковые фишечки. Всегда интересно, что и по какой логике увидел другой переводчик - и где вы совпали, а где нет.
"Полли Перкс", надо сказать, во французском варианте превратилась в Margot Barrette. Марго - видимо, потому что было нужно "типичное простое женское имя", а для французов, возможно, Марго "проще" Полли/Полины (ну, к примеру, как для англоговорящего сто раз абсолютно типичным и обиходным может быть имя "Агнес" или "Элис" [подставить нужное], а для нас оно таковым не является). По какой логике Perks превратилось в Barrette, я, впрочем, пока не понял. Имена прочих "монструозов" тоже переведены почти все (значит, я не ошибся, что они значимые ) "Кувалда" Холтер (Holter Tonker) превратилась в Лису Licou Biroute, а "Дылда" Гум (Lofty Goum) в Goum Pignole. Ваймса, надо сказать, перевели как Vimaire. Vimes-Vines / Vinaire-Vimaire?..
До финала еще не долистал. Интересно, как переводчик там выкручивается в речи некоторых персонажей с родовыми окончаниями, которые во французском есть (у прилагательных и причастий, например). Подозреваю, что просто поубирал. tal-gilas.livejournal.com/345476.html