Есть некий жирный плюс в том, чтобы переводить книжку с картинками, в которой все ключевые моменты проиллюстрированы. Это помогает сразу однозначно разрешить многие сомнительные моменты. Broom - веник или метла? Jar - банка или кувшин? Иногда это важно, а из текста не очевидно, или очевидно далеко не сразу. Но иногда и картинка не помогает. Вот, нате вам:
Silvery jacks next to several stone and clay marbles glinted inside the pouch.
Что такое "jacks"? Да что угодно, в общем-то. Скорее всего, фишки какие-то...
Но у нас есть картинка!
Узнаете? Я, например, нет. Нет, я знаю, что примерно так выглядит "чеснок" (шипы, которые кидали под копыта вражеской коннице), но вряд ли это именно он. И вы это тоже вряд ли узнаете, если сами не сталкивались. Так вот - это бабки. Современный настольный вариант набора для игры в бабки. И я даже не знаю, что с этим делать. Примечание писать? Так я даже не знаю, как вот эти штуки правильно называются. "Фишки"? Бабки - они бабки и есть, "коровья или овечья таранная кость" (а как выглядит эта самая таранная кость, вы знаете?) Назову, наверное, фишками... kot-kam.livejournal.com/2319252.html