05.05.2018 в 09:49
Пишет  Легионер в отставке:

О девушках и сэрах
Пишет Гламурзель glam_fille
glam-fille.livejournal.com/644441.html

Помню, подружка моя училась на социологическом и летом их отправляли на практику анкетировать население Алтайского края. Подружка прибегала ко мне, демонически хохоча, и демонстрировала учетную табличку анкетируемых масс. В табличке алтайское население предлагалось делить на следующие половозрастные группы:

мальчики/девочки
юноши/девушки
мужчины/женщины
старики

Я хочу сказать, что в России давно уже что-то неладно с половозрастными группами.

Давно я уже хотела написать про это, и сегодня, наконец, сердце не выдержало. Открываю "ОМД" и вижу заголовок: "Один рядовой день из жизни 30-летней девушки (мамы, жены и хозяйки кота)". Так вот, если вас ничего в этой фразе не коробит, вы слишком долго живете в России.

Поймите меня правильно: я ни в коем случае не хочу сказать, что это плохо или неверно. Это просто факт современного российского речевого этикета. Слово "женщина" в России употребляется или в медицинском контексте или в жутко-строго-официальном от двух до семи лет строгого режима. А в нормальной речи назвать ничем себя не запятнавшую взрослую особь женского пола "женщиной" как-то неприлично. Женщина же обречена до не знаю скольки лет и какого количества детей ходить в "девушках", после чего к ней обращаются строго на "простите", потому что слово "сударыня" так и не удалось вернуть в обиход. И совершенно нормальными кажутся заголовки навроде "Упражнения со штангой для мужчин и для девушек". Хотя русскоязычным людям, успевшим оторваться от культурного поля, от таких заголовков неловко и хочется спросить "А где, простите, упражнения для женщин и юношей?" Но слово «юноша» у нас тоже почти табу.

Особенно остро эта нессиметричность чувствуется, если ты достаточно долго поживешь в североамериканской культуре, где проклятые феминистки вот уже которое десятилетие борятся с обращением к едва половозрелым девицам на «girls» и прямо таки требуют называть их сопливые высочества «women». Это было и в «Теории Большого взрыва», не помню точно, в какой серии, где Ленард опрометчиво называет какую-то совокупность девиц «girls», но под строгим взглядом Пенни поправляется: «women». В не таком уже новом фильме «Miss Congeniality» два агента ФБР сидят перед начальницей, прости госоподи, конкурса красоты, и точно так же, упоминая об участницах, говорят «мы беспокоимся о безопасности girls», но, смешавшись перед негодующим лицом Кандис Берген, поправляются: «women». По-русски прямой перевод звучит, наверное, очень дико.

Я подозреваю, что русским людям сложно разобраться в американском речевом этикете именно потому, что в русском языке существует этот половой инфантилизм (охватывающий, впрочем, только женщин). Поэтому мой вам от всей души совет: если вы, допустим, нестарый еще мужчина, и вы хотите пожаловаться в американском ресторане менеджеру на хамоватую юную официантку, не говорите «This girl was rude to me». То есть, перед вами, конечно, извинятся и принесут вам бесплатное морожное, но про себя подумают «Небось этот козел щипал ее за задницу». «This woman» будет звучать совершенно нормально, или, если вы хотите подчеркнуть разницу в возрасте в вашу пользу «this young woman» или еще грознее и помпезнее «this young lady», и если вы уж совсем оскорблены «this person», но ни в коем случае не «girl» ли вы не хотите потом разбираться с sexual harassment charges. Слово «girl» по отношению к существам старше подросткового возраста звучит не как «девушка», а скорее как «девчонка». То есть, женщина любого возраста может сказать подругам «Let’s go, girls!» - но если это скажет мужчина, то переводить это следует «Ну чё, пошли, девки?!» Строго говоря, «девушка» это «young girl», но это словосочетание в обиходной речи услышишь еще реже, чем русское «юноша».

С мужчинами в Америке все еще хуже. Если вы попробуете обратиться к чернокожему мужчине старше 10 лет на «boy» вы немедленно получите в лоб, потому что boy – это было нормальное обращение к рабам мужского пола любого возраста (а после уничтожения рабства еще долго держалось как обращение к прислуге). Я не знаю, как они обошлись с переводом на русский «Django Unchained», где постояно, весь фильм, взрослые мужчины оскорбляют друг друга словом «boy», но граждане, это нужно помнить: вы сильно рискуете, окликая компанию чернокожих подростков «hey, boys!» Guys, только guys. Men. Gentlemen (don't 'bro' them, if you don't 'know them). Взрослых людей обоего пола - folks. Женщин любого возраста, если их макушка достает вам до пояса, – ladies. Одна женщина – madam, если она ну прям совсем юная или в обслуге (увы, сохранившийся анахронизм) – miss (для французов, впрочем, ты с четырнадцати лет «madam», мадемуазели от них фиг дождешься). Взрослый мужчина – «sir»,а не «mister». В принципе, вы можете окликнуть мужчину «hey, mister»– это не грубость, а, скорее, невоспитанность. Далее он по вашему виду будет судить, имели ли вы в виду его обидеть или просто недавно вышли из тайги.

Пятнадцать лет я копила эти сведения, пятнадцать лет! - и тут мне буквально недавно сообщают, что, оказывается, обращаться к человеку в погонах на «sir» – это хамство. То есть, если у человека есть ранг, то он для вас «officer» (ну, или если вы разбираетесь в нашивках, то ”lieutenant”, “detective”, “private”, “general” , «soldier» ets.). А «сэры» – это презрительное обращение для штатских.


PS. Еще хочу добавить: лучше всегда перебдеть, чем недобдеть. Конечно, если вы, к примеру, зайдете в какой-нибудь непритязательный дайнер на Среднем Западе, там все вокруг - официантки, посетители, полицейский, зашедший на чашку кофе, - будут называть друг друга "hon", "babe" and "sweetie". Но вы не поддавайтесь на провокацию. Cup of coffee, miss. How do you do, officer. Do you mind if I take this chair, sir? Nice day today, folks.

URL записи